Пятница, 26.04.2024, 04:27
Приветствую Вас, Залётный | RSS
Перепутье сказаний
Главная | Jeaniene Frost - "First Drop of Crimson" - ФОРУМ | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 6
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
ФОРУМ » Уголок переводчика » Рабочий уголок » Jeaniene Frost - "First Drop of Crimson" (Джанин Фрост - "Первая капля крови")
Jeaniene Frost - "First Drop of Crimson"
MarinaДата: Суббота, 21.08.2010, 16:12 | Сообщение # 1
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Тема, посвящённая процессу перевода книги Джанин Фрост - "Первая капля крови".

Обсуждение оригинала, порядка перевода, спорных вопросов... Общаемся и делимся впечатлениями.

Ниже приведен перечень глав. Рядом с номером каждой главы будут указаны переводчики (жёлтым) и редакторы (красным). Окончательную вычитку буду осуществлять я (ну, кто бы сомневался shades ). Просьба к участникам сего действа отписаться в эту тему (я, к счастью, пока провалами в памяти не страдаю, но чисто по-человечески могу чего-то не заметить...)

Список глав:

ПРОЛОГ - 18061987; 18061987
1 - 18061987, Dicke, lubimka_lo, Larenta; 18061987, Miraj
2 - 18061987, Dicke, katenokZP, lubimka_lo; 18061987, Miraj
3 - 18061987, sienn, katenokZP, lubimka_lo; 18061987, Miraj
4 - 18061987, sienn, katenokZP, Lunatic90, Agony_Z, lubimka_lo; 18061987, Miraj
5 - 18061987, sienn, katenokZP, Lunatic90, lubimka_lo; 18061987, Miraj
6 - 18061987, sienn, katenokZP, Lunatic90; 18061987 sienn, Miraj
7 - 18061987, sienn, Lunatic90, katenokZP; 18061987 Miraj, sienn
8 - 18061987, sienn, katenokZP, Agony_Z; 18061987 Irkin, Miraj
9 - 18061987, sienn, katenokZP, Agony_Z; 18061987 Irkin, Miraj
10 - 18061987, sienn, katenokZP, Agony_Z, Lunatic90; 18061987 sienn, Miraj
11 - katenokZP, sienn, 18061987, Agony_Z, Lunatic90; 18061987, Miraj
12 - 18061987, sienn, Lunatic90, lubimka_lo; 18061987,sienn, katenokZP, Miraj
13 - sienn; 18061987, Miraj
14 - sienn; 18061987, Miraj
15 - katenokZP; 18061987, Miraj
16 - katenokZP; 18061987, Irkin
17 - lubimka_lo; 18061987, Miraj
18 - katenokZP; 18061987, Irkin
19 - Lunatic90; 18061987, Miraj
20 - вычитка
21 - вычитка
22 - вычитка
23 - вычитка
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
ЭПИЛОГ

/ пока такое описание, потом сделаю всё красиво... может быть... /


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
MirajДата: Воскресенье, 22.08.2010, 09:16 | Сообщение # 2
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Девочки, потихоньку подтягиваемся и даём знать что читаем эту тему. Есть пара вопросов которые неплохо было бы обсудить. На них нужно общее согласие/несогласие. А блог не имеет смысла этим забивать.

Первое, и самое простое... Есть ли у нас в переводе мёртвые, ну или почти мёртвые души? lubimka_lo - не считается, человек вроде обьявился.
У нас просто нет времени отслеживать это, поэтому спрашиваю непосредственно у переводчиков. Я думаю, все уже знают ники друг друга.

Второе, более суровое. Сам перевод.
Есть предложение создать "пары". То есть это не обязательно, но может попробуем? Мы все друг друга уже примерно знаем, знаем уровень перевода и стилистических ошибок. Свои ошибки редко можно найти - это факт. Но мы часто смотрим на перевод и размышляем...вроде всё верно, но всё таки... Часто нужна "грубая" бета вычитка. Даже может смысл не в том, чтобы за тебя поправляли, а в том, чтобы указывали, что абзац не удался... даже после переписывания. И помогли его стилистически оформить.

В общем - проявляемся... дальше обсуждение будет уже с вами.


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
АннаДата: Воскресенье, 22.08.2010, 16:37 | Сообщение # 3
Случайный гость
Группа: Переводчики
Сообщений: 1
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
в любом случае, необходимо сначала прочитать те абзацы, которые уже переведены, прежде чем самому приступать к переводу. но при этом я не смотрю, кем именно переведен данный абзац, просто если есть путная идея по поводу исправления, то о ней пишу. А в паре получается, что ты обязан только за одним человеком проверять? Или я что-то недопоняла?
 
MirajДата: Воскресенье, 22.08.2010, 22:27 | Сообщение # 4
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Нет, все пишут всем, как и раньше. Но определённого человека стараемся вычитывать полностью и судить строже.
Замечания даже не обязательно писать рядом в комментах, всегда есть личка. Почему так... потому что я, на пример, не успеваю вычитывать полностью текст главы во время её перевода, я смотрю только те абзацы, где есть комменты рядом. То есть что творится в остальных - я не узнаю пока не буду делать финальную вычитку. И так понятно что я за вами не успеваю....

Обьясню, почему возникла такая идея.
Для примера, есть перевод, он верный, но немного шероховатый, так скажем. То ли стиль не доработан, то ли слово немного не то подобрали... может, много повторов... Отдельно - вроде как и ничего, править вроде нечего (мы же все всех любим и уважаем). Но когда начинаешь читать главу полностью, всё это вылазит очень сильно. И мы при вычитке просто тонем в таких вот подробностях.

Да, я нагло хочу улучшить себе жизнь :)))))))))))

В конце концов - это просто одна из идей. Не будет особенного желания, мы про неё отлично позабудем.

Можно решить всё ещё проще. Становимся более суровыми при оценке чужих переводов. Чтобы комментарии создавались не только самими переводчиками абзаца, просящими помощи, но и теми, кому перевод показался не совсем готовым. Это тоже выход, раз уж мы решили не дублировать варианты перевода.

Короче, хочу всех призвать к желанию критиковать. (... стучу ботинком по кафедре ...)
Не стесняемся, выражаем недовольство. Даже если нет чёткого варианта, как лучше, лучше как то сформулировать проблему. Модераторы увидят, набегут, поправят... или не поправят smile Тогда выкладка готовых глав пойдёт шустрее.

Ладно, ждём Марину с её умными идеями... ща у неё выходные закончатся, и она понавысказывает.


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
MarinaДата: Понедельник, 23.08.2010, 16:05 | Сообщение # 5
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Девоньки, ещё будет такая просьба: отпишитесь, пожалуйста здесь, у кого какой ник на Нотабеноиде. Или хотя бы в этой теме. Раз уж мы решили людей благодарить и поощрять, нужно же знать кого smile А то выходит, что "отблагодарённая" у нас одна администрация. Это же не дело smile

Да и общаться будет проще smile Так что, не шифруйтесь, здесь все свои ok


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
MirajДата: Понедельник, 23.08.2010, 16:11 | Сообщение # 6
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
У тебя явно заготовленный пучёк розовый слонов тухнет :))))))))))))))))))))))))))
но согнать сюда народ - это надо ещё уметь... все такие тихие, скромные smile


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
MarinaДата: Понедельник, 23.08.2010, 16:26 | Сообщение # 7
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Quote (Miraj)
все такие тихие, скромные

Ну... в принципе, этот поправимо smile У меня вот половина подруг жалуются, что они были тихими, скромными... пока со мной не познакомились. Я, правда, уже остепенилась, но всякое бывает smile


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
MarinaДата: Понедельник, 23.08.2010, 18:49 | Сообщение # 8
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Что касается "пар" - по-моему, интересная идея. Давайте обсудим, кому с кем комфортнее общаться и работать, высказывайте пожелания, от них и будем отталкиваться.

И вообще, не держите своё мнение при себе, напишите сюда, и мы его обязательно учтём. smile Может, у кого-то есть предложения по вычитке или её оптимизации...

Короче, давайте работать smile


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
MarinaДата: Понедельник, 23.08.2010, 22:08 | Сообщение # 9
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
По поводу "мёртвых душ" - я уже раз делала рассылку, но повторюсь:

1. Заявка, поданная по всем правилам, активируется менее чем за сутки с момента подачи. А это, в свою очередь, значит, что с момента активации заявки начинает тикать время. Так что, оставляя правильно оформленную заявку на участие в переводе, будьте готовы к тому, что у вас есть всего неделя на то, чтобы проявить в этом самом переводе активность. В противном случае вас автоматически отметят, как "мёртвую душу" и исключат из списка переводчиков.

2. Если переводчик, который каким-то образом участвовал в переводе, (в особенности, касается тех, кто переводит по абзацу-двум из главы) в течении недели не проявляет вообще никакой активности - ему высылается предупреждение. После чего у него есть ещё одна неделя на то, чтобы объявиться. Если этого не происходит - см. пункт 1.

Опять-таки повторюсь: я понимаю, что все мы люди. Если вы знаете, что вас не будет в течении какого-то времени - поставьте в известность модератора. Это не сложно и позволяет избежать обид и недоразумений. В случае каких-либо непредвиденных ситуаций (не дай Бог, конечно) - всё решается в личном порядке.

Вот, в общем-то и всё, что касается "смутно присутствующих".


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
lunatic90Дата: Четверг, 02.09.2010, 12:39 | Сообщение # 10
Изредка заглядываю
Группа: Переводчики
Сообщений: 34
Награды: 4
Репутация: 100
Статус: Offline
Quote (18061987)
Что касается "пар" - по-моему, интересная идея. Давайте обсудим, кому с кем комфортнее общаться и работать, высказывайте пожелания, от них и будем отталкиваться.

Да, очень интересная идея! Я обеими руками "ЗА " smile

Мне иногда очень не нравится свой перевод, а идей никаких в голову не лезет... sad
МНЕ НУЖЕН САМЫЙ СТРОГИЙ КРИТИК tongue

Правда насчет своей "пары" вариантов пока не возникает.

 
MarinaДата: Четверг, 02.09.2010, 12:57 | Сообщение # 11
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
lunatic90, привет! Наконец-то ты с нами smile

Думаю, чтобы возникли идеи по поводу того, кто лучше кому подходит, надо, как минимум, познакомиться smile А ещё лучше - пообщаться. Тогда точно станет понятно, кто кому больше нравится; шутки-шутками, а если люди не сойдутся характерами, то никакой работы не получится.

Посему, предлагаю всем познакомиться smile


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
lunatic90Дата: Четверг, 02.09.2010, 13:15 | Сообщение # 12
Изредка заглядываю
Группа: Переводчики
Сообщений: 34
Награды: 4
Репутация: 100
Статус: Offline
Я и сама рада, что наконец-то зарегистрировалась biggrin (наконец у меня интернет быстрее соображает :))

Знакомится конечно нужно, но еще по-моему нужно сравнить стили переводов. Я, например, заметила, что очень часто совпадаю с katenokZP, то есть именно такими словами я бы и перевела smile .

Хотя и не знаю, как лучше: когда перевод похож или противоположен...

 
MarinaДата: Четверг, 02.09.2010, 13:24 | Сообщение # 13
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
lunatic90, стили переводов - это да (об этом ещё Лена писала), а я вот добавила про "познакомиться".

Quote (lunatic90)
нужно сравнить стили переводов. Я, например, заметила, что очень часто совпадаю с katenokZP, то есть именно такими словами я бы и перевела smile .

Хотя и не знаю, как лучше: когда перевод похож или противоположен...

Думаю, лучше, когда они совпадают. Т.е. у людей должен быть примерно одинаковый словарный запас и манера изложения. Тогда работать вместе будет удобно. Знаешь, как говорят - единомыслие smile


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
lunatic90Дата: Четверг, 02.09.2010, 13:57 | Сообщение # 14
Изредка заглядываю
Группа: Переводчики
Сообщений: 34
Награды: 4
Репутация: 100
Статус: Offline
Марина, ты права! Если подумать, когда переводчики "совпадают" и ошибок друг у друга больше находишь wink

Я так понимаю, можно брать на перевод целую главу? Я бы с удовольствием взялась, пока относительно свободна (ах, прелесть начала учебного года smile ) А то потом могу и не успевать...

Насчет познакомится... Основная информация обо мне: Студентка 4 курса ДВФУ. Зовут Люда. Английский знаю не слишком хорошо, перевожу с переводчиком. Обожаю читать tongue .

 
MarinaДата: Четверг, 02.09.2010, 14:09 | Сообщение # 15
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
lunatic90, Люда, я создавала специальные темы для знакомств, но, видно, все стесняются smile Так как, кроме меня, там никто не описывается smile

По поводу уровня знания английского - сама пользуюсь переводчиком и не считаю это зазорным. tongue

Кстати, Люда, глянь темку по группам в этом же разделе...


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
ФОРУМ » Уголок переводчика » Рабочий уголок » Jeaniene Frost - "First Drop of Crimson" (Джанин Фрост - "Первая капля крови")
  • Страница 1 из 6
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:

Форма входа

Поиск
Мини-чат
500
Друзья:
Darkness - сайт обо всех проявлениях фантастики
etxt.ru
"Горячие" темы:
  • "НЕВЕДОМАЯ РЕАЛЬНОСТЬ" (550)
  • "Первая капля крови" (333)
  • "Обречённая на раннюю могилу" (авторский перевод) (268)
  • "Последняя жертва" (120)
  • "По эту сторону могилы" (104)
  • "К счастью, никогда более" (Авторский перевод от Miraj) (78)
  • Jeaniene Frost - "First Drop of Crimson" (78)
  • Флуд!!! (74)
  • Общее обсуждение (68)
  • Набор в команду проекта (62)
  • Статистика

    Сегодня здесь были:

    Цветом обозначается принадлежность к следующим группам:
    Пользователи
    Завсегдатаи
    Коллеги
    Модераторы
    И.О.Администраторов
    Администраторы
    Журналисты
    Друзья
    Библиотекари
    Авторы
    Критики
    Переводчики
    Редакторы
    Заблокированные

    Copyright 18061987 © 2010 - 2012