Для смертных ночь опасна. Дэниз МакГрегор знает слишком много о том, что скрывается во тьме, ведь ее лучшая подруга Кэт – полувампир, а в жизни Дэниз было намного больше потерь, чем может вынести обычный человек. Но прошлое ее семьи укутано тайнами и надежно скрыто тьмой. Демонический оборотень ведет на Дэниз охоту и теперь ее выживание зависит от бессмертного, который жаждет ощутить ее вкус. Он Спейд - могущественный, загадочный вампир, который уже много столетий бродит по земле. Теперь он обязан защищать эту привлекательную женщину, которой грозит опасность – даже если ради этого придется уничтожить себе подобных. Дэниз удалось разбудить его самый потаенный голод, но Спейд знает, он должен побороть свои желания, пока они вместе противостоят кошмарам… Потому что, когда упадет первая капля крови, они оба погибнут.
Ну сылочки уже не нужно! Я так рада что нашла этот сайт. Только у меня вопрос к переводчикам. Почему Кэт Жница?? я просто сначала и не въехала, что значит? Просто привыкла Смерть и сразу как то и не подумала что это интерпретация такая) Спасибо еще раз) и примечания переводчика в каких то главах где они были, очень даже в тему, и веселили
raksha09, скажем там, почему перевод имён личных такой - а не как в издательском варианте - вопрос давний и объяснять долго. По итогам этот перевод правильнее и красивее (на мой взгляд). Всё решилось голосованием. А на счёт примечаний, простите, я изо всех сил пытаюсь не мусорить, но иногда, ёлки-палки, оно само как то лезет...
ПС. Девушки, следящие за выходом официального перевода Капли, есть ли резон продолжать переводить эту книгу? Я могу просто переключиться на что-нибудь менее объёмное, которому официальный перевод совсем не светит.
Общественность, пишите мнения! Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
Сообщение отредактировал Miraj - Четверг, 08.03.2012, 01:31
Вот, что говорит издательство "Азбука" на своем форуме: "У Джанин Фрост выйдет в марте книга First drop of Crimson. От результатов продаж этой книги будет зависеть выход следующих, пока мы их не переводим." тыц
Другой информации у меня пока нет. Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".