Итак, решила всё же создать такую темку. Пойдёт - не пойдёт, уже посмотрим. Хочу просто показать на примере, как собственно эта "страшная" вычитка делается и какого результата достигаем. Но для этого нужны желающие мне помочь. Я дам абзац для перевода. Доброволец переводит. Прямо тут за ним вычитываем и правим ошибки.
Вариантов перевода всегда несколько, даже правильных... Но правильность словопостроения ещё никто не отменял. Вот на этом и хочу заострить внимание.
Итак, если найдутся добровольцы, проведём такой эксперимент.
Вычитка: - Miraj - Irkin
Если будут какие то претензии, пишите в личку.
Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
И, в догонку. Доброволец должен быть не столько уверен в своём переводе, сколько нормально относиться к конструктивной критике И главное!!! Злых тёток тут нет и не будет, я просто не хочу каждому заново объяснять что такое бета - вычитка и какой результат требуется. И чтобы каждый сам для себя мог решить, потянет это или нет. Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
Miraj, а ты и не пугай, побудь на этот раз в роли доброго полицейского - заодно и новый опыт приобретёшь Просто если кому-нибудь захочется сравнить наши с тобой манеры вычитки - я всегда "за". Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...
Miraj, а ты и не пугай, побудь на этот раз в роли доброго полицейского
Азь? :)))))))))) и это ты мне говоришь :)))))))))))))))))))))))))))))))))))
Так, на счёт сравнения вычитки, это не сюда и я против. Потому что понятно что 2 человека - 3 мнения. Я хочу чтобы народ понял, на что надо обращать внимание и из-за чего приходится кому то после править. Скажем так, повышаем уровень перевода...
Основная тема... скорее не как НАДО перевести, а как НЕ НАДО переводить. Поэтому с тобой мы в другой раз как нить померяемся.
Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
Так... один есть Кто ещё? Давайте, каждому по кусочку счастья будет :))))))))))))) Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
Итак.... начнём-с. Первая часть мерлезонского балета. Собственно, сам перевод. Чтобы делать вычитку - он просто необходим :)))))))))) Чем лучше перевод, тем проще делать вычитку. К хорошему переводчику бетой подойдёт практически любой, к плохому - не всякий хорошо знающий язык вытерпит корректировать полученное безобразие.
Итак, переводим. Вот вам задание.
Nathanial’s pulse thundered like hoofbeats from a stampede and he stank like fear, but slowly his lids fluttered opened. Spade let his power blaze forth, seeking to dominate the will behind those hazel eyes. The lad was stronger here, too, than Spade would have imagined. Then again, Nathanial would need an iron mental fortitude to endure Web’s treatment the past several decades without going insane. Spade pushed that thought aside, because it led to a reluctant admiration that he couldn’t afford to feel.
Так как переводим одно и то же, прошу оформлять свои первоначальные переводы в виде спойлера. Просто чтобы глаза остальных не косились и не подсматривали Потом мы всё откроем.
Пока заявлено было 2 желающих переводить. Если кто ещё хочет, отпишитесь быстрее тут, чтобы мы дождались ваш перевод перед обсуждением. Давайте, это не страшно. Просто попробуем разобраться в наших ошибках чтобы перевод двигался шустрее и был более качественным.
ПС. Кто-нибудь, найдите мне пример с идиомой. Я очень хотела, но на глаза не попалось.
Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
Пульс Натаниэля колотился, словно гулкий цокот копыт несущегося табуна, ужас окутывал его, но веки его, трепеща, приоткрылись. Спейд дал волю своей силе, стремясь подавить эти карие глаза. Даже здесь, этот малый оказался сильнее, чем Спейд мог предположить. Однако, Натаниэлю потребуется несгибаемое мужество, чтобы переварить почерпнутую из интернета информацию о прошедших десятилетиях и не сойти с ума. Спейд не стал развивать эту мысль, чтобы не проникнуться невольным восхищением к нему.
Хочу сразу покаяться, что перевод не дословный - больше полет фантазии.
Сообщение отредактировал sienn - Вторник, 21.09.2010, 13:12
sienn, у тебя есть пока возможность словить Иру и всячески теребить её на момент ошибок.... Ирина Васильевна, просимо-с... в личку, плз. Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".