<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Перепутье сказаний</title>
		<link>http://belletmistika.ucoz.com/</link>
		<description>ФОРУМ</description>
		<lastBuildDate>Sat, 12 Mar 2011 19:25:29 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://belletmistika.ucoz.com/forum/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>&quot;Работа над ошибками&quot; и обмен опытом</title>
			<link>https://belletmistika.ucoz.com/forum/60-163-1</link>
			<pubDate>Sat, 12 Mar 2011 19:25:29 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://belletmistika.ucoz.com/forum/60&quot;&gt;Трудности перевода&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Фразочки, над которыми пришлось поломать голову...&lt;br /&gt;Автор темы: Marina&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: 18061987&lt;br /&gt;Количество ответов: 23</description>
			<content:encoded>Думаю, все мы в ходе перевода встречали такие фразы, которые никак не хотели переводиться. То ли смысл ускользал, то ли мысль не получалось облачить в слова... В общем, посвящаю эту тему обмену опытом: те, кому уже есть чем поделиться, вспоминают былое и наставляют молодёжь (читаем: подстилают соломку и составляют путеводитель по граблям), а все остальные - внимают. Спрашивать совета также не возбраняется. &lt;p&gt; Итак, понеслась &lt;img src=&quot;http://s105.ucoz.net/sm/2/smile.gif&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;absmiddle&quot; alt=&quot;smile&quot;&gt;</content:encoded>
			<category>Трудности перевода</category>
			<dc:creator>Marina</dc:creator>
			<guid>https://belletmistika.ucoz.com/forum/60-163-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Интересные статьи</title>
			<link>https://belletmistika.ucoz.com/forum/60-151-1</link>
			<pubDate>Tue, 08 Feb 2011 22:18:04 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://belletmistika.ucoz.com/forum/60&quot;&gt;Трудности перевода&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Прочитать на досуге&lt;br /&gt;Автор темы: Marina&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: sienn&lt;br /&gt;Количество ответов: 4</description>
			<content:encoded>&lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;http://u.to/LY2W&quot; title=&quot;http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&quot;Монолог о диалоге&quot;&lt;/a&gt; - Виктор Ланчиков</content:encoded>
			<category>Трудности перевода</category>
			<dc:creator>Marina</dc:creator>
			<guid>https://belletmistika.ucoz.com/forum/60-151-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Вычитка</title>
			<link>https://belletmistika.ucoz.com/forum/60-70-1</link>
			<pubDate>Sun, 16 Jan 2011 15:36:00 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://belletmistika.ucoz.com/forum/60&quot;&gt;Трудности перевода&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Раскладываем по полочкам, что это такое.&lt;br /&gt;Автор темы: Miraj&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: Miraj&lt;br /&gt;Количество ответов: 44</description>
			<content:encoded>Итак, решила всё же создать такую темку. Пойдёт - не пойдёт, уже посмотрим. &lt;br /&gt; Хочу просто показать на примере, как собственно эта &quot;страшная&quot; вычитка делается и какого результата достигаем. Но для этого нужны желающие мне помочь. Я дам абзац для перевода. Доброволец переводит. Прямо тут за ним вычитываем и правим ошибки. &lt;p&gt; Вариантов перевода всегда несколько, даже правильных... Но правильность словопостроения ещё никто не отменял. Вот на этом и хочу заострить внимание. &lt;p&gt; Итак, если найдутся добровольцы, проведём такой эксперимент. &lt;p&gt; Вычитка: &lt;br /&gt; - Miraj &lt;br /&gt; - Irkin &lt;p&gt; Если будут какие то претензии, пишите в личку.</content:encoded>
			<category>Трудности перевода</category>
			<dc:creator>Miraj</dc:creator>
			<guid>https://belletmistika.ucoz.com/forum/60-70-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Особенности коллективного перевода</title>
			<link>https://belletmistika.ucoz.com/forum/60-107-1</link>
			<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 11:42:05 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://belletmistika.ucoz.com/forum/60&quot;&gt;Трудности перевода&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: На примере всеми любимого Нотабеноида и &quot;Последней жертвы&quot;&lt;br /&gt;Автор темы: Marina&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: 18061987&lt;br /&gt;Количество ответов: 1</description>
			<content:encoded>Справка: в системе коллективного перевода &quot;Нотабеноид&quot; переводимый текст автоматически разбивается на множество отрывков - целых абзацев или отдельных предложений (на усмотрение координатора перевода). Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала, обдумывает его, и предлагает свой вариант перевода. &lt;p&gt; А теперь - об особенностях перевода на &quot;Нотабеноиде&quot;, касающихся наших переводчиков. &lt;p&gt; 1. &lt;span style=&quot;color:yellow&quot;&gt;Порядок перевода&lt;/span&gt;. &lt;p&gt; 1.1. Доступны для перевода только те главы, в строке состояния которых указано что &quot;идёт перевод&quot;. Перевод всех остальных глав игнорируется, а его автор(ы) получают предупреждение, а в последствии и запрет на дальнейшее участие в переводе. &lt;br /&gt; 1.2. Настоятельно рекомендуется прочесть оригинальную главу перед переводом, чтобы был понятен общий смысл происходящего, и не было проблем, в частности, с полом персонажа, произносящего реплику. &lt;br /&gt; 1.3. Если вы заметили, что одновременно с вам кто-то ещё переводит данную часть главы - постарайтесь разделить текст, не стоит создавать лишние дубликаты перевода. &lt;br /&gt; 1.4. Если в переведенном кем-то отрывке вас не устраивает отдельный фрагмент - пишите комментарий. Очень некрасиво, когда из-за одного этого фрагмента кто-то копирует чужой вариант и добавляет его от своего имени с единственным исправлением. &lt;br /&gt; 1.5. Неосмысленные (машинные) переводы абзацев будут удаляться без предупреждения, а их авторы - получать запрет на участие в переводе. &lt;br /&gt; 1.6. Приветствуется поощрение других участников выставлением &quot;+&quot; удачным вариантам перевода. &lt;br /&gt; 1.7. &quot;Минусовать&quot; варианты перевода, не содержащие грубых ошибок, не стоит. Лучше указать автору на его недочёты, или добавить свой вариант - если ваше мнение существенно отличается от мнения автора предыдущего поста. Ещё раз см. пункт 1.4. &lt;p&gt; 2. &lt;span style=&quot;color:yellow&quot;&gt;Содержание перевода&lt;/span&gt;. &lt;p&gt; 2.1. Каждый абзац главы переводится полностью. Если у вас возникли сомнения в переводе отдельно взятых фразы, словосочетания или одного слова, выносите их в графу &quot;комментарий&quot;, относящуюся к данному абзацу. Вам помогут с переводом. &lt;br /&gt; За неполный перевод без соответствующего комментария - запрет на участие в переводе. &lt;br /&gt; 2.2. При переводе имён собственных обратите внимание на &quot;Словарь&quot;. Если в &quot;Словаре&quot; подобное имя/прозвище/название отсутствуют, сделайте пометку в комментарии, его добавят. &lt;br /&gt; 2.3. Также, очень приветствуются правильные с точки зрения грамматики и пунктуации переводы. В конечном итоге, здесь присутствует автоматическая проверка правописания. Особо злостные извращенцы получат предупреждения, в случае отсутствия прогресса - будут отлучены от перевода. &lt;br /&gt; 2.4. Ненормативная лексика переводится согласно оригиналу. &lt;br /&gt; 2.5. Оформление реплик - в форме диалога - смотрим &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;http://belletmistika.ucoz.com/forum/60-53-1&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;здесь&lt;/a&gt;. &lt;p&gt; 3. &lt;span style=&quot;color:yellow&quot;&gt;Редактирование перевода&lt;/span&gt;. &lt;p&gt; 3.1. Готовый перевод вычитывается и редактируется. Когда в строке состояния главы, в переводе которой вы принимали участие, появляется отметка о том, что &quot;перевод редактируется&quot;, уделите особое внимание комментариям к ней. Возможно, в них будет обращаться внимание на недочёты перевода, которые следует исправить. &lt;br /&gt; 3.2. При редактировании перевода последнее слово остаётся за модератором, и в случае возникновения спорной ситуации к её обсуждению привлекаются все модераторы, и решение принимается совместно. &lt;br /&gt; 3.3. Переводчику даётся время на то, чтобы перечитать, и, при необходимости, исправить недочёты своего перевода. Если &quot;автор&quot; перевода не будет обращать внимание на &quot;комментарии&quot; - корректировка будет произведена без его участия. Если игнорирование комментариев будет являться нормой для переводчика - он получает предупреждение, а затем - запрет на перевод данного текста. &lt;br /&gt; 3.4. Пользователей, наделённых расширенными полномочиями, в частности - править чужие варианты перевода, прошу не слишком яростно приступать к выполнению своих обязанностей. Опечатки и мелкие ошибки исправляются по месту. Если вариант перевода требует крупномасштабного вмешательства - добавляйте свой вариант. &lt;br /&gt; 3.5. Абзацы, переведенные модераторами перевода, правке не подлежат. Все замечания по ним пишем в комментариях. &lt;br /&gt; 3.6. &lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;Организатор перевода оставляет за собой право поступать по собственному усмотрению при редактировании готовой главы, изменяя переводы абзацев в соответствии со своим пониманием правильности и благозвучности перевода.&lt;/span&gt; &lt;p&gt; 4. &lt;span style=&quot;color:yellow&quot;&gt;Общие положения&lt;/span&gt;. &lt;p&gt; 4.1. Обсуждение процесса перевода ведётся в &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;http://belletmistika.ucoz.com/forum/47-106-1&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;этой теме&lt;/a&gt;. Настоятельно рекомендую время от времени туда заглядывать. &lt;br /&gt; 4.2. Ругань, флуд и взаимные оскорбления категорически не приветствуются. Нарушителям - бан. &lt;br /&gt; 4.3. Приветствуются обсуждения вариантов перевода в комментариях. Или в &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;http://belletmistika.ucoz.com/forum/47-106-1&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;соответствующей теме&lt;/a&gt;. &lt;p&gt; 5. &lt;span style=&quot;color:yellow&quot;&gt;Готовый перевод, его использование и распространение&lt;/span&gt;. &lt;p&gt; 5.1. Данный перевод ведётся специально для сайта &lt;a class=&quot;link&quot; href=&quot;http://belletmistika.ucoz.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&quot;Коллекция мистической литературы&quot;&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt; 5.2. При распространении полного перевода или его частей активные ссылки на первоисточники (http://notabenoid.com/ и &lt;a class=&quot;link&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://belletmistika.ucoz.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://belletmistika.ucoz.com/&lt;/a&gt; ) и авторов обязательны. &lt;br /&gt; За нарушение пунктов 5.1 и 5.2 - запрет на любое участие в переводе. &lt;p&gt; Соблюдение всех вышеперечисленных пунктов - обязательно. При их несоблюдении - бан или отстранение от перевода. Уважайте себя, окружающих и труд модераторов &lt;img src=&quot;http://s105.ucoz.net/sm/2/smile.gif&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;absmiddle&quot; alt=&quot;smile&quot;&gt;</content:encoded>
			<category>Трудности перевода</category>
			<dc:creator>Marina</dc:creator>
			<guid>https://belletmistika.ucoz.com/forum/60-107-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Качество переводов</title>
			<link>https://belletmistika.ucoz.com/forum/60-80-1</link>
			<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 21:32:44 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://belletmistika.ucoz.com/forum/60&quot;&gt;Трудности перевода&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: О наболевшем...&lt;br /&gt;Автор темы: Marina&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: 18061987&lt;br /&gt;Количество ответов: 2</description>
			<content:encoded>Уважаемые переводчики! &lt;p&gt; Уделите, пожалуйста, особое внимание качеству своих переводов. Базовые знания в области грамматики и пунктуации (не говоря уже о знании английского языка) являются &lt;b&gt;обязательными&lt;/b&gt; для всех наших коллег. Если Вы чувствуете, что не справляетесь со своей задачей и не можете предоставлять качественный результат - проявите сознательность, попросите, чтобы Вас освободили от выполнения непосильных обязанностей. В этом нет ничего зазорного, уровень у всех разный. Иногда, лучшая помочь - не создавать лишних проблем. Это - как раз такой случай. &lt;p&gt; Я пишу это обращение не потому, что я - вредная тётка. Просто малограмотные &quot;вклады&quot; в общий перевод очень сильно тормозят последующие этапы публикации глав, в частности - вычиткуу. &lt;p&gt; Для тех, кто сомневается: пишите сюда или мне в личку, я объясню, есть ли к вам претензии и какие именно.</content:encoded>
			<category>Трудности перевода</category>
			<dc:creator>Marina</dc:creator>
			<guid>https://belletmistika.ucoz.com/forum/60-80-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Оформление реплик</title>
			<link>https://belletmistika.ucoz.com/forum/60-53-1</link>
			<pubDate>Mon, 20 Sep 2010 07:04:20 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://belletmistika.ucoz.com/forum/60&quot;&gt;Трудности перевода&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: &quot;Прямая речь&quot; VS &quot;Диалог&quot;&lt;br /&gt;Автор темы: Marina&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: симпа(lubimka-lo)&lt;br /&gt;Количество ответов: 7</description>
			<content:encoded>Прямая речь – это такой способ передачи чужой речи, при котором и содержание, и форма сохраняются полностью. &lt;p&gt; Существует четыре варианта оформления прямой речи на письме: &lt;p&gt; 1. &quot;П&quot;, – а. &lt;p&gt; 2. А: &quot;П&quot;. &lt;p&gt; 3. &quot;П, – а, – п&quot;. &lt;p&gt; 4. А: &quot;П,&quot; – а. &lt;p&gt; Ещё один способ включения чужой речи в авторский текст – это диалог. &lt;p&gt; Чужие предложения, записанные этим способом, полностью сохраняют и форму, и содержание. Прямая или косвенная речь применяется авторами, когда нужно воспроизвести фразу, принадлежащую какому-либо одному персонажу, а диалог (от греч. dialogos – разговор) используется в тех случаях, когда необходимо передать несколько реплик разговаривающих между собой героев. &lt;p&gt; Пунктуационное оформление диалога: &lt;p&gt; 1. Слова автора предшествуют реплике или прямой речи: &lt;p&gt; А: &lt;br /&gt; – Р. &lt;p&gt; 2. Прямая речь или реплика стоит перед словами автора: &lt;p&gt; – Р, – а. &lt;p&gt; 3. Прямая речь или реплика разрываются словами автора: &lt;p&gt; – Р, – а, – р. &lt;p&gt; 4. Слова автора разрываются репликой: &lt;p&gt; А: &lt;br /&gt; – Р, – а.</content:encoded>
			<category>Трудности перевода</category>
			<dc:creator>Marina</dc:creator>
			<guid>https://belletmistika.ucoz.com/forum/60-53-1</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>