Пятница, 29.11.2024, 13:33
Приветствую Вас, Залётный | RSS
Перепутье сказаний
Главная | Вычитка - Страница 2 - ФОРУМ | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Вычитка
MirajДата: Среда, 22.09.2010, 09:51 | Сообщение # 16
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Да уж, я вчера та ещё шутница была... ёлки...
Всё, приходим в себя и пробуем жить.

Про корректуру в личку я не шутила, пей кофе и включай мозг :)))))))))))))))))))))
За sienn обычно немного ошибок. А я уже дождусь Amber, её перевода.


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
AmberДата: Среда, 22.09.2010, 10:03 | Сообщение # 17
Случайный гость
Группа: Завсегдатаи
Сообщений: 6
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Offline

Правда, я несколько не уверена в некоторых местах smile
 
MarinaДата: Среда, 22.09.2010, 10:29 | Сообщение # 18
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Вот интересно же получается, обычно добровольцами вызываются те, к кому минимальные претензии и кого и костерить-то совсем не хочется.

sienn, Amber, вы - умницы.

Miraj, думаю, в этот раз вы и без меня прекрасно обойдётесь.

З.Ы. Если проявится кто из горе-переводчиков, (в особенности из отличившихся в третьей книге), или будут недовольные - маякуйте, я подключусь. wink


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
MirajДата: Среда, 22.09.2010, 10:59 | Сообщение # 19
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Песочить и не буду... поправим просто тех, кто решился вообще признать факт что у них могут быть ошибки.
Сейчас просмотрю перевод и прикину, как лушче оформить всё.

Девочки, бесспорно, молодцы... Но тут и не ожидалось ничего критичного smile

ПС. Все "недовольные" тихо молчат. Но это их личный выбор, я всем дала шанс проявить себя, не думаю, что по этому поводу теперь возможны хоть какие то рассуждения.


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
lunatic90Дата: Среда, 22.09.2010, 12:29 | Сообщение # 20
Изредка заглядываю
Группа: Переводчики
Сообщений: 34
Награды: 4
Репутация: 100
Статус: Offline
cry Эхх, черт! Я поздно спахватилась?? Наверное, нужно чаще у вас бывать.
 
MarinaДата: Среда, 22.09.2010, 12:36 | Сообщение # 21
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
lunatic90, ещё не поздно, разбор полётов пока не начат. Попробуй smile

Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
lunatic90Дата: Среда, 22.09.2010, 12:48 | Сообщение # 22
Изредка заглядываю
Группа: Переводчики
Сообщений: 34
Награды: 4
Репутация: 100
Статус: Offline
Можно попробовать перевести? Я щас smile
 
MirajДата: Среда, 22.09.2010, 13:17 | Сообщение # 23
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Ждём-с smile

Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
lunatic90Дата: Среда, 22.09.2010, 14:23 | Сообщение # 24
Изредка заглядываю
Группа: Переводчики
Сообщений: 34
Награды: 4
Репутация: 100
Статус: Offline
Ну вот smile
 
MirajДата: Четверг, 23.09.2010, 15:41 | Сообщение # 25
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Хорошо, больше никого не ждём, смотрим, что у нас получилось.

Сам пример:

Nathanial’s pulse thundered like hoofbeats from a stampede and he stank like fear, but slowly his lids fluttered opened. Spade let his power blaze forth, seeking to dominate the will behind those hazel eyes.
The lad was stronger here, too, than Spade would have imagined. Then again, Nathanial would need an iron mental fortitude to endure Web’s treatment the past several decades without going insane. Spade pushed that thought aside, because it led to a reluctant admiration that he couldn’t afford to feel.

Варианты перевода.

sienn

Пульс Натаниэля колотился, словно гулкий цокот копыт несущегося табуна, ужас окутывал его, но веки его, трепеща, приоткрылись. Спейд дал волю своей силе, стремясь подавить эти карие глаза. Даже здесь, этот малый оказался сильнее, чем Спейд мог предположить. Однако, Натаниэлю потребуется несгибаемое мужество, чтобы переварить почерпнутую из интернета информацию о прошедших десятилетиях и не сойти с ума. Спейд не стал развивать эту мысль, чтобы не проникнуться невольным восхищением к нему.

Amber

Пульс Натаниэля гремел, словно стадо лошадей, и от него воняло страхом, но его веки, подрагивая, медленно открывались. Спейд позволил своей силе засиять, пытаясь овладеть волей позади этих карих глаз.
Но даже в этом парень был сильнее, чем Спейд предполагал. Но Натаниэлю, должно быть, понадобилось стальное мужество, чтобы вынести работу в сети в течение последних десятилетий и не сойти с ума. Спейд прогнал эти мысли прочь, потому что они повлекли бы за собой невольное восхищение, что он не мог себе позволить.

lunatic90,

Пульс Натаниэля гремел подобно цокоту копыт от панического бегства, он вонял страхом, но его приоткрытые веки медленно трепетали. Спейд использовал силу своего взгляда, стремясь доминировать над волей тех ореховых глаз.
Парень оказался намного сильнее, чем Спейд мог вообразить. С другой стороны, Натаниэлю понадобилась бы железная ментальная сила духа, чтобы выносить Сетевую обработку за прошедшие несколько десятилетий без того, чтобы сойти с ума. Спейд надавил, подумывая прекратить, потому что это приводило к невольному восхищению, которое он не мог позволить себе чувствовать.

Сразу скажу, кусок взяла не вдаваясь в подробности, поэтому момент про Web’s treatment не особенно понятен и мне. Тут нужен большой контекст. Поэтому, по умолчанию, считаю что все правы. К этому никаких притензий.

И.... поехали.... Я для каждого сделаю замечания, попробуйте сами себя подкорректировать. Справитесь, цены вам не будет :))))))

sienn:
- Пульс Натаниэля колотился, словно гулкий цокот копыт несущегося табуна - тут скорее надо перевести как "гремел".
- "его"... "его,". 1-е предложение, слишком близко разположены, режет глаз.
- Спейд дал волю своей силе - почти удачно, но попробуй немного доработать.
- стремясь подавить эти карие глаза - скорее - неудачно. Навевает идею как давят ногами виноград smile
- Однако,... - не совсем корректный перевод. Однако ж.

В целом - неплохо, надо понять, сможешь ли сама за собой вычитывать.

Amber:
- Пульс Натаниэля гремел - удачно
- стадо лошадей - скорее неудачно. Табун.
- воняло страхом - скорее неудачно. Грубовато.
- но его веки, подрагивая, медленно открывались - удачно, кроме последнего слова.
- Спейд позволил своей силе засиять - надо перефразировать.
- пытаясь овладеть волей позади этих карих глаз - удачно, но "позади" лишнее.
- "Но"... "Но".- слишком близко, повторяется.
- Спейд прогнал эти мысли прочь, потому что они повлекли бы за собой невольное восхищение, что он не мог себе позволить. - "которое".

В целом - тоже неплохо.

lunatic90,
- Пульс Натаниэля гремел подобно цокоту копыт от панического бегства, он вонял страхом, но его приоткрытые веки медленно трепетали. - выделила резкие моменты. Их надо заменить. fluttered - само по себе. opened в этом случае относится к slowly.
- стремясь доминировать над волей тех ореховых глаз - "этих".
- Парень оказался намного сильнее, чем Спейд мог вообразить - удачно.
- понадобилась бы железная ментальная сила духа - неудачно, длинновато как то.
- Спейд надавил, подумывая прекратить - совсем нет.
- потому что это приводило к невольному восхищению, которое он не мог позволить себе чувствовать. - удачно.

В целом - тоже хорошо. Опять таки, переделываем теперь за собой.


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
MirajДата: Четверг, 23.09.2010, 15:45 | Сообщение # 26
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Уф, полчилось много и скорее как то сумбурно. По ходу дела соображала как бы написать и оформить, поэтому, бейте меня, но не сильно.
Что непонятно, уточняем, я 100% что-то не так пояснила smile

Основная задача - причесать теперь переводы. Мне немного жаль, потому что тут я не увидела тех опусов, собственно, ради которых этот разговор и поднимался. А жаль, потому что я уже на 90% созрела вычитку давать только тем у кого это будет получаться.


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
siennДата: Четверг, 23.09.2010, 21:08 | Сообщение # 27
Активно интересуюсь
Группа: Редакторы
Сообщений: 131
Награды: 13
Репутация: 750
Статус: Offline
Quote (Miraj)
Опять таки, переделываем теперь за собой.

О-хо-хоюшки-хо-хо. wacko Вот ведь как бывает. А теперь-то я понимаю. Да! Основной вывод - переводчик из меня... м-да . Про вычитку вообще молчу. Ужос-ужос, что уж там.

Miraj, кстати, и ничего не сумбурно. Внятно и понятно.
Большое мерси за такой разбор. Очень познавательно и все по пунктам.

Я конечно попытаюсь что-то исправить, но как-то совсем не уверена, что получится хорошо, вот уныло - гарантирую. biggrin

 
MirajДата: Четверг, 23.09.2010, 21:16 | Сообщение # 28
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Всё у всех получилось хорошо. Я же говорю, не увидела я того, что меня особенно "умиляет". Есть ещё такой момент. Всегда, когда переводит только один человек - ошибок меньше на порядок. Поэтому общий перевод на Нотабеноиде - совсем не показатель.

А умение высматривать ошибки у себя - это, слава богу, умение нарабатываемое. Через месяц будете смеяться, как могли такое написать то и тут же не исправить.


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
siennДата: Четверг, 23.09.2010, 21:24 | Сообщение # 29
Активно интересуюсь
Группа: Редакторы
Сообщений: 131
Награды: 13
Репутация: 750
Статус: Offline
Quote (Miraj)
А умение высматривать ошибки у себя - это, слава богу, умение нарабатываемое. Через месяц будете смеяться, как могли такое написать то и тут же не исправить.

Эх, Miraj, твои бы слова да богу в уши.
Мне вот не нравятся дословные переводы и все время хочется как-то интересно обыграть перевод. И чтобы слова - как кружева переплетались, а текст читался так, что доходил только смысл, а этих самых слов и видно не было. Но они всегда лезут вперед и все корявые.
И свои ошибки...я вижу до поры до времени - потом все - глухо.
 
MarinaДата: Четверг, 23.09.2010, 21:29 | Сообщение # 30
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
sienn, самокритика должна быть здоровой. Я уже писала, что всё приходит с опытом. У тебя его пока мало, но это поправимо. Главное - что есть задатки и желание их развивать. Всё у тебя получится smile

Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

Форма входа

Поиск
Мини-чат
500
Друзья:
Darkness - сайт обо всех проявлениях фантастики
etxt.ru
"Горячие" темы:
  • "НЕВЕДОМАЯ РЕАЛЬНОСТЬ" (550)
  • "Первая капля крови" (333)
  • "Обречённая на раннюю могилу" (авторский перевод) (268)
  • "Последняя жертва" (120)
  • "По эту сторону могилы" (104)
  • "К счастью, никогда более" (Авторский перевод от Miraj) (78)
  • Jeaniene Frost - "First Drop of Crimson" (78)
  • Флуд!!! (74)
  • Общее обсуждение (68)
  • Набор в команду проекта (62)
  • Статистика

    Сегодня здесь были:

    Цветом обозначается принадлежность к следующим группам:
    Пользователи
    Завсегдатаи
    Коллеги
    Модераторы
    И.О.Администраторов
    Администраторы
    Журналисты
    Друзья
    Библиотекари
    Авторы
    Критики
    Переводчики
    Редакторы
    Заблокированные

    Copyright 18061987 © 2010 - 2012