18061987, спасибо на добром слове. Я конечно постараюсь, но выше головы же не прыгнешь. И критикуя себя - не нарывалась на комплимент. Просто здраво оцениваю свои возможности. И, к тому-же, сегодня зависла на сайте посвященном Вудхаусу, а там конкурс переводов - вот я там впечатлилась и о многом подумала, так сказать.
Пульс Натаниэля гремел, словно табун лошадей, чувствовался запах страха, но веки его, подрагивая, медленно приоткрылись. Спейд показал свою истинную силу, пытаясь овладеть волей этих карих глаз. Но даже в этом парень был сильнее, чем Спейд предполагал. Хотя Натаниэлю, должно быть, понадобилось стальное мужество, чтобы вынести работу в сети в течение последних десятилетий и не сойти с ума. Спейд прогнал эти мысли прочь, потому что они повлекли бы за собой невольное восхищение, которое он не мог себе позволить.
Пульс Натаниэля гремел как стук копыт на родео и от него разило страхом, когда он открыл дрожащие веки. Сверкающей силой взгляда Спейд пытался подчинить себе волю этих карих глаз. Но малый оказался сильнее, чем Спейд мог подумать. Тем не менее, Натаниэлю потребовалось несгибаемое мужество, чтобы выдержать интернет-терапию прошедших десятилетий и не сойти с ума. Спейд решил не думать об этом - невольное восхищение не входило в его планы.
Сообщение отредактировал sienn - Вторник, 05.10.2010, 19:22
Amber, sienn, вы молодцы. Перевод Amber ближе к исходнику, перевод sienn - глаже.
И один и второй варианты - нормально, вполне для лёгкой бетавычитки перед выкладкой. Чего надо добиваться, что вот так было сразу Девочки, вы молодцы!!!
Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
Девчонки, заранее извиняюсь за то, что лезу со своим возможно в корне неверным переводом данного отрывка... тем более несколько месяцев спустя, но... не может ли быть такого, что Web - это имя? Тогда последнее предложение выглядит логичнее. Рассмотрите, пожалуйста, мой вариант... И не судите строго))) "Пульс Натаниэля стучал подобно топоту копыт скачущего табуна, от него веяло страхом, но постепенно его дрожащие веки приоткрывались. Спэйд дал своей силе вспыхнуть с полной мощью, стремясь подавить волю, скрытую за этими светло-карими глазами. Даже в этом парень был сильнее, чем Спэйд мог себе вообразить. С другой стороны Натаниэлю бы потребовалась железная стойкость духа, чтобы стерпеть обращение Уэба за последние десятилетия и не сойти с ума. Спэйд загнал эту мысль подальше, потому что она вела к невольному восхищению, которое он не мог позволить себе испытывать." Andra` tutto bene, almeno per dispetto a tutti!
Petrika, Что Web - имя, звучит вполне логично. По крайней мере, более логично чем все варианты до этого Переведено всё верно, но тебе нужно будет самой вернуться к этому отрывку через 3-4 дня и немного доделать шероховатости. Прочесть только русский вариант, и, там, где спотыкается взгляд, чуть переделать. Но, в целом, всё отлично Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
Ну надо же! какой добренькой на деле оказалась злостная админша))) PS: очень постраюсь подправить спотыкалочки)))) Andra` tutto bene, almeno per dispetto a tutti!
Да кто про меня такие страшные вещи то говорит? :))))))))))))))))))))))) Я действительно не особенно злая, особенно, когда нет повода к этому Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
Ну тогда в профиле нужно поменять "Злостный Админ" на "Добренький Админ")))
Кстати, покопалась в своих захламленных мозгах и выцепила объяснение почему в данном случае Web - это имя))) 1) даже в американском английском присутствуют артикли, и отсутствие определенного артикля the перед Web уже говорит само за себя. 2) с неодушевленными предметами принадлежность как правило обозначается предлогом of, а не апострофом...
Ну тогда в профиле нужно поменять "Злостный Админ" на "Добренький Админ")))
гы.... не настолько я добра
На счёт имени - согласна. Кусок выдирался без контекста, и меня больше интересовало словопостроение самого предложения. Потому, если честно, и разбираться не стала тогда
Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".