"Работа над ошибками" и обмен опытом
|
|
Marina | Дата: Суббота, 08.01.2011, 21:36 | Сообщение # 1 |
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
| Думаю, все мы в ходе перевода встречали такие фразы, которые никак не хотели переводиться. То ли смысл ускользал, то ли мысль не получалось облачить в слова... В общем, посвящаю эту тему обмену опытом: те, кому уже есть чем поделиться, вспоминают былое и наставляют молодёжь (читаем: подстилают соломку и составляют путеводитель по граблям), а все остальные - внимают. Спрашивать совета также не возбраняется. Итак, понеслась
Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...
Warning! Не провоцируй - целее будешь.
|
|
| |
Marina | Дата: Суббота, 08.01.2011, 21:52 | Сообщение # 2 |
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
| ...who pisses me off... - как только я не извращалась над этой фразой. А потом настал момент просветления И получился перевод: "которая бесила меня".
Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...
Warning! Не провоцируй - целее будешь.
|
|
| |
Miraj | Дата: Четверг, 13.01.2011, 15:15 | Сообщение # 3 |
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
| Юля, твой вопрос. ... lesser demons trying to cross over. - низшие демоны пытаются прорваться. (в наш мир) Всем смотреть кино "Константин" с К. Ривзом. Там как раз этот процесс в деталях и показан
Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
|
|
| |
sienn | Дата: Четверг, 13.01.2011, 19:21 | Сообщение # 4 |
Активно интересуюсь
Группа: Редакторы
Сообщений: 131
Награды: 13
Репутация: 750
Статус: Offline
| О, Лена, класс! Я что-то такое подозревала, но сформулировать не получалось. Плохо подкована в этой теме))) И даже Константина не смотрела. Надо восполнить этот пробел)) Спасибо. И раз уж я здесь, то из актуального: "She got it " можно перевести "Она добилась своего"? Контекст размытый. Строчка из песни. Ля-ля тополя...
|
|
| |
Miraj | Дата: Четверг, 13.01.2011, 21:45 | Сообщение # 5 |
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
| sienn, если контектс размытый, то фиг победишь :))))))))) - до неё дошло, она наконец осознала, - она получила (в том смысле, что ей досталось на орехи, заработала наказание :)) ну, и наверно еть ещё 20-30 значений Такой уж глагол
Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
|
|
| |
Miraj | Дата: Суббота, 15.01.2011, 19:01 | Сообщение # 6 |
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
| - squirted it with the solution from the bottle and wiped it again. - обрызгал его (палец) раствором из бутылки (распылителя) и снова вытер. В главе перевод немного не дословный, чтобы избежать повторений, да и контекст позволяет немного конкретизировать переводимое.
Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
|
|
| |
Marina | Дата: Понедельник, 31.01.2011, 09:43 | Сообщение # 7 |
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
| the middle of the night посреди (среди) ночи Это вполне типичное для русского языка выражение, в отличие от "середины ночи".
Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...
Warning! Не провоцируй - целее будешь.
|
|
| |
Marina | Дата: Понедельник, 31.01.2011, 09:50 | Сообщение # 8 |
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
| The woman grinned, showing those missing teeth. Женщина осклабилась, демонстрируя отсутствие нескольких зубов. (Вторая часть предложения может быть видоизменена в соответствии с личными предпочтениями переводчика).
Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...
Warning! Не провоцируй - целее будешь.
|
|
| |
Miraj | Дата: Четверг, 17.02.2011, 17:48 | Сообщение # 9 |
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
| Девушки, читаем эту темку... тут я не только отвечаю на вопросы, но и делаю исправления ваших переводов. итак... поехали.... the Cherry Suite - Номер-люкс для новобрачных.
Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
|
|
| |
Marina | Дата: Пятница, 11.03.2011, 10:35 | Сообщение # 10 |
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
| Кстати, когда в тексте английским по экрану дословно написано "Я и КТО-ЛИБО", по-русски это будет выглядеть следующим образом: "МЫ с ЭТИМ КЕМ-ТО".
Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...
Warning! Не провоцируй - целее будешь.
|
|
| |
Petrika | Дата: Пятница, 11.03.2011, 13:21 | Сообщение # 11 |
Активно интересуюсь
Группа: V.I.P.
Сообщений: 133
Награды: 16
Репутация: 708
Статус: Offline
| Miraj, Quote the Cherry Suite - Номер-люкс для новобрачных. На самом деле нет. Cherry Suite - это всего лишь название категории номера, а для молодоженов он, или нет - зависит от того как его позиционирует конкретно взятый отель...
Andra` tutto bene, almeno per dispetto a tutti!
|
|
| |
Petrika | Дата: Суббота, 12.03.2011, 09:58 | Сообщение # 12 |
Активно интересуюсь
Группа: V.I.P.
Сообщений: 133
Награды: 16
Репутация: 708
Статус: Offline
| Девчонки, I need help!!! “Tiny, put these in your boot,” Bones said. Tiny glanced down at his feet in confusion. I snorted. “He means your trunk. British English can be so confusing at times.” Здесь игра слов, которую я не знаю как передать на русский. boot - багажник (брит), сапог, ботинок. У кого-нибудь есть мысли на этот счет?
Andra` tutto bene, almeno per dispetto a tutti!
|
|
| |
sienn | Дата: Суббота, 12.03.2011, 16:05 | Сообщение # 13 |
Активно интересуюсь
Группа: Редакторы
Сообщений: 131
Награды: 13
Репутация: 750
Статус: Offline
| Petrika, вот что удалось найти. to be in smb.'s boots быть на чьём-л. месте, быть в чьей-л. шкуре
|
|
| |
Petrika | Дата: Суббота, 12.03.2011, 17:00 | Сообщение # 14 |
Активно интересуюсь
Группа: V.I.P.
Сообщений: 133
Награды: 16
Репутация: 708
Статус: Offline
| sienn, не-не-не... Тут совсем другой смысл... “Tiny, put these in your boot,” Bones said. Tiny glanced down at his feet in confusion. I snorted. “He means your trunk. British English can be so confusing at times.” - Кроха, положи это себе в сапог, - сказал Кости. Кроха в замешательстве взглянул на свои ноги. Я фыркнула. - Он имеет ввиду твой багажник. Британский английский иногда может так сбить с толку. (прим. переводчика: слово "boot" в брит. англ. означает как "багажник", так и "ботинок", "сапог") Моя проблема состоит в том, что без примечания переводчика этот эпизод в русском языке вообще теряет какой-либо смысл. Игра слов утрачивается((( Поэтому решила подключить общественность к обмозгованию)))
Andra` tutto bene, almeno per dispetto a tutti!
|
|
| |
Marina | Дата: Суббота, 12.03.2011, 17:05 | Сообщение # 15 |
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
| Petrika, представляю, как бы это в нашем случае звучало http://www.classes.ru/all-rus....982.htm А по сути - можем или извратиться и немного перекрутить смысл, или подождать, пока у меня перестанет болеть голова и вернётся способность соображать...
Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...
Warning! Не провоцируй - целее будешь.
|
|
| |