Пятница, 29.11.2024, 13:41
Приветствую Вас, Залётный | RSS
Перепутье сказаний
Главная | "Работа над ошибками" и обмен опытом - ФОРУМ | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
"Работа над ошибками" и обмен опытом
MarinaДата: Суббота, 08.01.2011, 21:36 | Сообщение # 1
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Думаю, все мы в ходе перевода встречали такие фразы, которые никак не хотели переводиться. То ли смысл ускользал, то ли мысль не получалось облачить в слова... В общем, посвящаю эту тему обмену опытом: те, кому уже есть чем поделиться, вспоминают былое и наставляют молодёжь (читаем: подстилают соломку и составляют путеводитель по граблям), а все остальные - внимают. Спрашивать совета также не возбраняется.

Итак, понеслась smile


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
MarinaДата: Суббота, 08.01.2011, 21:52 | Сообщение # 2
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
...who pisses me off... - как только я не извращалась над этой фразой. А потом настал момент просветления smile И получился перевод: "которая бесила меня".

Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
MirajДата: Четверг, 13.01.2011, 15:15 | Сообщение # 3
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Юля, твой вопрос.

... lesser demons trying to cross over. - низшие демоны пытаются прорваться. (в наш мир)

Всем смотреть кино "Константин" с К. Ривзом. Там как раз этот процесс в деталях и показан smile


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
siennДата: Четверг, 13.01.2011, 19:21 | Сообщение # 4
Активно интересуюсь
Группа: Редакторы
Сообщений: 131
Награды: 13
Репутация: 750
Статус: Offline
О, Лена, класс!
Я что-то такое подозревала, но сформулировать не получалось. Плохо подкована в этой теме))) И даже Константина не смотрела. Надо восполнить этот пробел))
Спасибо.

И раз уж я здесь, то из актуального:
"She got it " можно перевести "Она добилась своего"?
Контекст размытый. Строчка из песни. Ля-ля тополя...

 
MirajДата: Четверг, 13.01.2011, 21:45 | Сообщение # 5
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
sienn, если контектс размытый, то фиг победишь :)))))))))

- до неё дошло, она наконец осознала,
- она получила (в том смысле, что ей досталось на орехи, заработала наказание :))

ну, и наверно еть ещё 20-30 значений smile Такой уж глагол smile


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
MirajДата: Суббота, 15.01.2011, 19:01 | Сообщение # 6
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
- squirted it with the solution from the bottle and wiped it again.
- обрызгал его (палец) раствором из бутылки (распылителя) и снова вытер.

В главе перевод немного не дословный, чтобы избежать повторений, да и контекст позволяет немного конкретизировать переводимое.


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
MarinaДата: Понедельник, 31.01.2011, 09:43 | Сообщение # 7
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
the middle of the night

посреди (среди) ночи

Это вполне типичное для русского языка выражение, в отличие от "середины ночи".


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
MarinaДата: Понедельник, 31.01.2011, 09:50 | Сообщение # 8
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
The woman grinned, showing those missing teeth.

Женщина осклабилась, демонстрируя отсутствие нескольких зубов. (Вторая часть предложения может быть видоизменена в соответствии с личными предпочтениями переводчика).


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
MirajДата: Четверг, 17.02.2011, 17:48 | Сообщение # 9
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Девушки, читаем эту темку...
тут я не только отвечаю на вопросы, но и делаю исправления ваших переводов.

итак... поехали....

the Cherry Suite - Номер-люкс для новобрачных.


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
MarinaДата: Пятница, 11.03.2011, 10:35 | Сообщение # 10
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Кстати, когда в тексте английским по экрану дословно написано "Я и КТО-ЛИБО", по-русски это будет выглядеть следующим образом: "МЫ с ЭТИМ КЕМ-ТО".

Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
PetrikaДата: Пятница, 11.03.2011, 13:21 | Сообщение # 11
Активно интересуюсь
Группа: V.I.P.
Сообщений: 133
Награды: 16
Репутация: 708
Статус: Offline
Miraj,
Quote
the Cherry Suite - Номер-люкс для новобрачных.

На самом деле нет. Cherry Suite - это всего лишь название категории номера, а для молодоженов он, или нет - зависит от того как его позиционирует конкретно взятый отель...


Andra` tutto bene, almeno per dispetto a tutti!
 
PetrikaДата: Суббота, 12.03.2011, 09:58 | Сообщение # 12
Активно интересуюсь
Группа: V.I.P.
Сообщений: 133
Награды: 16
Репутация: 708
Статус: Offline
Девчонки, I need help!!!

“Tiny, put these in your boot,” Bones said.
Tiny glanced down at his feet in confusion. I snorted. “He means your trunk. British English can be so confusing at times.”

Здесь игра слов, которую я не знаю как передать на русский.
boot - багажник (брит), сапог, ботинок.

У кого-нибудь есть мысли на этот счет?


Andra` tutto bene, almeno per dispetto a tutti!
 
siennДата: Суббота, 12.03.2011, 16:05 | Сообщение # 13
Активно интересуюсь
Группа: Редакторы
Сообщений: 131
Награды: 13
Репутация: 750
Статус: Offline
Petrika, вот что удалось найти.

to be in smb.'s boots
быть на чьём-л. месте, быть в чьей-л. шкуре

 
PetrikaДата: Суббота, 12.03.2011, 17:00 | Сообщение # 14
Активно интересуюсь
Группа: V.I.P.
Сообщений: 133
Награды: 16
Репутация: 708
Статус: Offline
sienn, не-не-не... Тут совсем другой смысл...

“Tiny, put these in your boot,” Bones said.
Tiny glanced down at his feet in confusion. I snorted. “He means your trunk. British English can be so confusing at times.”

- Кроха, положи это себе в сапог, - сказал Кости.
Кроха в замешательстве взглянул на свои ноги. Я фыркнула.
- Он имеет ввиду твой багажник. Британский английский иногда может так сбить с толку. (прим. переводчика: слово "boot" в брит. англ. означает как "багажник", так и "ботинок", "сапог")

Моя проблема состоит в том, что без примечания переводчика этот эпизод в русском языке вообще теряет какой-либо смысл. Игра слов утрачивается((( Поэтому решила подключить общественность к обмозгованию)))


Andra` tutto bene, almeno per dispetto a tutti!
 
MarinaДата: Суббота, 12.03.2011, 17:05 | Сообщение # 15
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Petrika, представляю, как бы это в нашем случае звучало biggrin
http://www.classes.ru/all-rus....982.htm

А по сути - можем или извратиться и немного перекрутить смысл, или подождать, пока у меня перестанет болеть голова и вернётся способность соображать...


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Форма входа

Поиск
Мини-чат
500
Друзья:
Darkness - сайт обо всех проявлениях фантастики
etxt.ru
"Горячие" темы:
  • "НЕВЕДОМАЯ РЕАЛЬНОСТЬ" (550)
  • "Первая капля крови" (333)
  • "Обречённая на раннюю могилу" (авторский перевод) (268)
  • "Последняя жертва" (120)
  • "По эту сторону могилы" (104)
  • "К счастью, никогда более" (Авторский перевод от Miraj) (78)
  • Jeaniene Frost - "First Drop of Crimson" (78)
  • Флуд!!! (74)
  • Общее обсуждение (68)
  • Набор в команду проекта (62)
  • Статистика

    Сегодня здесь были:

    Цветом обозначается принадлежность к следующим группам:
    Пользователи
    Завсегдатаи
    Коллеги
    Модераторы
    И.О.Администраторов
    Администраторы
    Журналисты
    Друзья
    Библиотекари
    Авторы
    Критики
    Переводчики
    Редакторы
    Заблокированные

    Copyright 18061987 © 2010 - 2012