Вторник, 26.11.2024, 01:21
Приветствую Вас, Залётный | RSS
Перепутье сказаний
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Меню сайта
Категории раздела
"На дне могилы" (любительский перевод) [8]
Здесь по мере вычитки выкладываются главы любительского перевода произведения "На дне могилы".
"Последняя жертва" - Райчел Мид (любительский перевод) [15]
Любительский перевод от Notabenoid.com
"Санкция на чёрную магию" (перевод Лавки Миров) [17]
Рассказы [1]
Переводы отдельных рассказов, принадлежащих различным авторам - известным и не очень
Опрос
С какой книгой вы бы предпочли скоротать досуг?
Всего ответов: 426
Интересные ресурсы
  • "Самиздат"
  • Notabenoid.com
  • BASH.ORG.RU
  • Паранормальные произведения на английском языке
  • Каталог фэнтези сайтов Палантир
  • У нас можно найти:
    " Обреченная на раннюю могилу" - Джанин Фрост (авторский перевод от 18061987 и Miraj)
    "Eternal Kiss of Darkness" - Jeaniene Frost
    "На краю могилы" - Джанин Фрост (официальный издательский перевод)
    "Первая капля крови" - Джанин Фрост (любительский перевод от notabenoid.com)
    "По эту сторону могилы" - "This side oh the Grave" - Джанин Фрост
    "At Grave’s End" + bonus
    "Destined for an Early Grave" + bonus
    "First Drop of Crimson"
    "Halfway to the Grave"
    "Haunted by Your Touch" by Jeaniene Frost, Shayla Black, Sharie Kohler
    "Huntress" - anthology
    "Kisses from Hell" by Kristin Cast, Richelle Mead, Kelley Armstrong, Alyson Noel, Francesca Lia Block
    "Last Sacrifice" - Richelle Mead
    "One Foot in the Grave"
    "Shadowfever" - Karen Marie Moning
    "За денежки" - Джанин Фрост
    "К счастью, никогда более" - Джанин Фрост (авторский перевод от Miraj)
    "К счастью, никогда более" - Джанин Фрост - авторский перевод от Miraj закончен!
    "Мёртвая ведьма пошла погулять" - Ким Харрисон
    "На дне могилы" (любительский перевод)
    "На полпути к могиле" (издательский перевод)
    "Обречённая на раннюю могилу" - Джанин Фрост (авторский перевод ЗАКОНЧЕН)
    "Одной ногой в могиле" (издательский перевод)
    "Последняя жертва" - Райчел Мид
    "Расплата" - Джанин Фрост
    "Сны суккуба" - Райчел Мид
    15 мая
    95 лет со дня рождения Станислава Лема
    Antology "Unbound"
    Jeaniene Frost - "This Side of the Grave"
    День рождения Аркадия Стругацкого
    День смерти Антуана де Сент-Экзюпери
    Джоан Роулинг
    Литконкурс на АК
    Литконкурс на АК
    Неведомая реальность, книга 1: "Смирись и постарайся выжить"
    Новогодний конкурс рассказа на АК
    Останкинские истории - 3
    Райчел Мид "Оковы для призрака"
    Сборник "Weddings from Hell"
    Сергей Лукьяненко
    Тенгрикон 2012
    Умер Б.Н. Стругацкий
    Умер Терри Пратчетт
    Главная » Статьи » Переводы » Рассказы

    "Как это было" - Сэр Артур Конан Дойль

    "Как это было"

    Сэр Артур Конан Дойль

    Переводчик: Крылова Марина Андреевна

     

     

    Она могла общаться с умершими и вела записи таких бесед. Вот одна из них:

     

    Я очень отчётливо помню некоторые события того вечера, в то время как другие напоминают смутные обрывки сна. Поэтому так трудно рассказать эту историю связно. Сейчас я понятия не имею, что привело меня тогда в Лондон, и почему я возвращался так поздно. Подробности нынешней поездки просто потерялись на фоне остальных моих визитов в этот город. Но с того момента, как я ступил на перрон меленькой пригородной станции, все мои воспоминая необычайно ясны. Я могу переживать каждое их мгновение снова и снова.

    Я очень хорошо помню, как шёл по платформе и смотрел на расположенные в её торце часы с подсветкой, которые показывали половину двенадцатого. Я помню также, что мне было очень любопытно, успею ли я вернуться домой до полуночи. Следующее воспоминание – ожидающий меня снаружи большой автомобиль, призывно сверкающий фарами и отделкой из полированной меди. Это был мой новый, доставленный как раз в тот день Робур, с мотором мощностью в тридцать лошадиных сил. Ещё я помню, что задал своему шофёру Перкинсу вопрос, как ему машина, и его ответ, что он находит её превосходной.

    – Испытаю её сам, – заявил я, забираясь на водительское сиденье.

    – Управление отличается, – предупредил он. – Возможно, сэр, будет лучше, если я поведу.

    – Нет; я хотел бы опробовать её самостоятельно, – возразил я.

    Так начался наш путь домой длиною в пять миль.

    В моём старом автомобиле, как и в большинстве других, элементы системы управления располагались в пазах приборной панели. А в этой машине, чтобы перейти на более высокую передачу, рычаг их переключения нужно было провести сквозь прорезь. Это нетрудно было освоить, и вскоре я уже считал, что понял принцип. Несомненно, это было безрассудно – начинать изучение новой системы в потёмках, но мы часто делаем глупости, и не всегда за это приходится расплачиваться сполна. У меня уже неплохо получалось, когда я подъехал к Кристалл Хиллу. Этот холм был одним из самых скверных во всей Англии – в полторы мили длиной, с тремя довольно крутыми поворотами, и уклоном, достигающим местами тридцати градусов. Ворота моего парка находились у самого его подножия, на главной Лондонской дороге.

    Мы едва миновали вершину этого холма – наиболее наклонный участок, когда начались неприятности. Я ехал на предельной скорости и хотел сбросить обороты; но переключатель заело между передачами, и мне пришлось снова начинать разгон. К тому времени мы уже летели с бешеной скоростью, поэтому я выжал оба тормоза, и они – один за другим – отказали. Я не особо обеспокоился, почувствовав хруст педали ножного тормоза, но когда я всем своим весом навалился на боковой стопор, а он, лязгнув, достиг крайнего положения без какого-либо результата, меня бросило в холодный пот. Теперь мы просто неслись вниз по склону с пугающей быстротой. Фары блестяще справлялись со своей задачей, и мы нормально преодолели первый поворот. Вскоре и следующий остался позади, хотя мы чудом избежали кювета. Оставалась ещё миля прямого пути перед третьим поворотом, а за ним – ворота моего парка. Если мне удастся проскочить в это убежище, всё будет в порядке, потому что подъездная дорога к дому идёт в гору, и это должно будет остановить машину.

    Перкинс держался на высоте. Я хотел бы, чтобы об этом стало известно. Он был очень рассудительным и собранным. С самого начала я хотел пустить машину в занос, и он предугадал мои намерения.

    – Я бы не делал этого, сэр, – сказал он. – В этом случае мы перевернёмся, и нас накроет машиной.

    Конечно же, он был прав. Он добрался до электрического переключателя и отключил его, чтобы мы двигались накатом; но темп езды по-прежнему был ужасающим. Перкинс положил руки на руль.

    – Я смогу удержать её на дороге, – произнёс он, – если вы рискнёте выпрыгнуть. Нам ни за что не одолеть этого поворота. Лучше прыгайте, сэр.

    – Нет, – отрезал я. – Я буду держаться до последнего. Если хотите – прыгайте сами.

    – Я останусь с вами, сэр. – Ответил он.

    Если бы такое случилось со старой машиной, я бы зажал рычаг переключения передач на реверс и посмотрел бы, к чему это приведёт. Думаю, это могло бы оборвать передачи, или ещё что-нибудь сломать, но это дало бы нам шанс. Как бы то ни было, сейчас я был беспомощен. Перкинс попытался поднять ручной тормоз, но на такой скорости этого невозможно было сделать. Колёса со свистом рассекали воздух, махина скрипела и стонала от напряжения. Но фары сияли, освещая всё вплоть до сантиметра. Помню, я поймал себя на мысли о том, какое жуткое и вместе с тем величественное зрелище должны мы представлять для любого встречного. Дорога была узкой, и для кого угодно, кому не посчастливилось оказаться на нашем пути, мы были просто огромной ревущей золотой смертью.

    Мы миновали поворот, одним колесом взъехав на три фута на насыпь. Я уже прощался с жизнью, когда машина, слегка пошатнувшись, выправила положение и понеслась дальше. Это был третий и последний из виражей. Теперь оставались лишь ворота парка. Они были перед нами, но, как назло, не прямо, а сбоку – примерно в двадцати ярдах левее главной дороги, по которой мы мчались. Возможно, я мог бы преодолеть их, но мне показалось, что мы ударили что-то в рулевом механизме, когда вылетели на обочину. Руль с трудом поворачивался. Мы проскочили заезд. Слева я увидел открытые ворота и налёг на руль со всей силой, на которую были способны мои запястья. Мы с Перкинсом плашмя повалились на сиденье, а в следующее мгновение, на скорости в пятьдесят миль в час, наше правое переднее колесо со всего маху врезалось в правую же опору моих ворот. Послышался страшный грохот. Я ощутил полёт по воздуху, а потом... а потом!..

    Когда ко мне вновь вернулась способность чувствовать, я пришёл в сознание в зарослях кустарника под сенью дубов у сторожки. Возле меня стоял мужчина. Поначалу мне показалось, что это Перкинс, но когда я присмотрелся, то обнаружил, что это – Стенли, человек, которого я знал несколькими годами ранее, в колледже, и к которому испытывал искреннюю привязанность. Меня всегда особо привлекало что-то в личности Стенли, и я гордился тем, что наши чувства взаимны. В настоящий момент его появление удивило меня, но я был подобен сомнамбуле, потрясённый и испытывающий головокружение, и вполне готовый принимать всё как данность, не подвергая ничего сомнению.

    – Вот это удар! – выпалил я. – Боже милостивый, до чего ужасный удар – вдребезги!

    Он кивнул головой, и даже в темноте я мог рассмотреть его добрую, задумчивую улыбку, которая у меня всегда ассоциировалась с ним.

    Я совершенно не мог пошевелиться. На самом деле, у меня и не было никакого желания двигаться. Но мои чувства были обострены до предела. В мечущемся свете фонарей я видел то, что осталось от автомобиля. Я видел небольшую группу людей и слышал приглушённые голоса. Там были сторож с женой, и ещё один-два человека. Они не обращали на меня внимания, но сосредоточенно занимались чем-то около машины. Внезапно до меня донёсся крик боли.

    – Его придавило. Аккуратно уберите это. – Воскликнул чей-то голос.

    – Это всего лишь моя нога, – произнёс другой, в котором я узнал Перкинса. – Где хозяин? – Закричал он.

    – Я здесь, – отозвался я, но они, казалось, не слышали меня. Все они склонились над чем-то, лежащим перед автомобилем.

    Стенли опустил руку на моё плечо, и его прикосновение было непередаваемо успокаивающим. Я ощутил лёгкость и счастье, несмотря ни на что.

    – Совсем не больно, правда? – спросил он.

    – Правда, – ответил я.

    – И никогда больше не будет, – произнёс он.

    А затем меня внезапно окатила волна изумления. Стенли! Стенли! Как же так, ведь Стенли умер от кишечной инфекции в Блумфонтейне во время Бурской войны!

    – Стенли! – вскрикнул я, и слова, казалось, застревали у меня в горле, – Стенли, ты же мёртв!

    Он взглянул на меня всё с той же доброй, задумчивой улыбкой.

    – Как и ты, – ответил он.



    Источник: http://belletmistika.ucoz.com/
    Категория: Рассказы | Добавил: Marina (25.11.2010) | Автор: Марина W
    Просмотров: 776 | Теги: рассказ, Сэр Артур Конан Дойль, как это было, перевод | Рейтинг: 5.0/3
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Форма входа

    Поиск
    Мини-чат
    500
    Друзья:
    Darkness - сайт обо всех проявлениях фантастики
    etxt.ru
    "Горячие" темы:
  • "НЕВЕДОМАЯ РЕАЛЬНОСТЬ" (550)
  • "Первая капля крови" (333)
  • "Обречённая на раннюю могилу" (авторский перевод) (268)
  • "Последняя жертва" (120)
  • "По эту сторону могилы" (104)
  • "К счастью, никогда более" (Авторский перевод от Miraj) (78)
  • Jeaniene Frost - "First Drop of Crimson" (78)
  • Флуд!!! (74)
  • Общее обсуждение (68)
  • Набор в команду проекта (62)
  • Статистика

    Онлайн всего: 14
    Гостей: 14
    Пользователей: 0

    Сегодня здесь были:

    Цветом обозначается принадлежность к следующим группам:
    Пользователи
    Завсегдатаи
    Коллеги
    Модераторы
    И.О.Администраторов
    Администраторы
    Журналисты
    Друзья
    Библиотекари
    Авторы
    Критики
    Переводчики
    Редакторы
    Заблокированные

    Copyright 18061987 © 2010 - 2012