Понедельник, 29.04.2024, 00:34
Приветствую Вас, Залётный | RSS
Перепутье сказаний
Главная | Коллективный разум - ФОРУМ | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
ФОРУМ » Уголок переводчика » В помощь переводчику » Коллективный разум (Консультируемся здесь)
Коллективный разум
MarinaДата: Вторник, 21.12.2010, 14:50 | Сообщение # 1
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Одна голова - хорошо, а Змей Горыныч...

В общем, здесь можно задать вопрос по переводу и получить на него исчерпывающий ответ.
Спрашивайте - и вам ответят.


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
La_RejnaДата: Вторник, 21.12.2010, 14:51 | Сообщение # 2
Интересуюсь
Группа: Коллеги
Сообщений: 79
Награды: 1
Репутация: 7
Статус: Offline
не знала, в какую темку написать, потому пишу сюда. Надеюсь. кто-то поможет)))
Не могу перевести одно закавыристое слово в фразе:

Natalya Shonski drewthe pair of black leather trousers up over her legs and settled them on her hips where they molded to her body


Я сущий ангел. Только нимб запылился и на рогах повис...

Сообщение отредактировал La_Rejna - Вторник, 21.12.2010, 12:07
 
MirajДата: Вторник, 21.12.2010, 14:51 | Сообщение # 3
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
La_Rejna, Почти 95% что это слово drewthe - опечатка.
правильно drew the pair of black leather - типо она натянула пару брюк чёрного цвета, или - на ней была пара чёрных брюк, в обтяжку на бёдрах.... или ещё какой нить вариант перевода, какой тебе ближе. smile


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
La_RejnaДата: Вторник, 21.12.2010, 14:51 | Сообщение # 4
Интересуюсь
Группа: Коллеги
Сообщений: 79
Награды: 1
Репутация: 7
Статус: Offline
Сонц, сибки. ))) Мне самой казалось, что это опечатка, но хотела удостоверится. ))) Это мой первый перевод с инглиша )))

Я сущий ангел. Только нимб запылился и на рогах повис...
 
MirajДата: Среда, 22.12.2010, 01:45 | Сообщение # 5
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
La_Rejna, было бы за что smile обращайся - поможем!

Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
La_RejnaДата: Среда, 22.12.2010, 14:06 | Сообщение # 6
Интересуюсь
Группа: Коллеги
Сообщений: 79
Награды: 1
Репутация: 7
Статус: Offline
Ну, звезда моя, сама напросилась!))) (заметь, за язык я тебя не тянула biggrin )
У мну опять ступор. Перевести-то перевела, но не врубаюсь, что такое Amis sticks? Какие еще палки Амис?? Кто-нибудь про такое слышал?
Вот все предложение:

Satisfied she looked as much like a local as possible, she shoved two Amis sticks into the well-worn loops on her backpack and opened the doors to the balcony.

Довольная тем, что теперь она выглядела максимально схоже с местными, она закрепила свои Amis sticks в специальных петлях на рюкзаке и открыла дверь на балкон.

Amis sticks звучит просто жутко, но, так как я до конца не врубаюсь, что эт за зверь и с чем его едят, то и обозвать как-то благозвучней не могу sad


Я сущий ангел. Только нимб запылился и на рогах повис...
 
MirajДата: Среда, 22.12.2010, 16:17 | Сообщение # 7
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
La_Rejna, ну ты меня и озадачила... я даже чуть прифигела smile
на самом деле я и сама не уверена, тут нужен всё таки контекст, как выглядят местные, куда она ломанулась, где конкретно хотела затеряться...
Но - вот мои предположения, вернее одно из них, самое которое то...
Что тут: 1 - так как с большой буквы, значит - имя личное. 2 - всё таки небольшая ошибка в слове. Надо не Amis а Ami's. А Ami - это известный бренд спортивного инвентаря. Как пример мне перевели что Amis sticks - это клюшка для игры в хоккей на траве, фирмы Ami.
Но обсолютно без контекста я тебе сказать не могу, и этот перевод может оказаться полной туфтой smile Если ты переводишь фантастику, то это может быть какое то хитрое название, введённое самим автором.

Надеюсь, я тебе помогла :))))))))) Но скорее всего - ещё больше запутала. Давай кусок побольше, может, будет легче smile


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
MarinaДата: Среда, 22.12.2010, 17:16 | Сообщение # 8
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
А может, это лыжные палки? А то деффко с двумя хоккейными клюшками - немного паливно. Хотя, тут - смотря, какие "местные" smile

Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
MirajДата: Среда, 22.12.2010, 19:57 | Сообщение # 9
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Всё может быть :)))))))))
если учитывать, что их - пара, то это вполне могуть быть и лыжные палки, а клюшки для игры в хоккей на траве - они небольшие... они как толстые клюшки для гольфа, где то так.

Проблема в том что это можно перевести и как "пара любимых дубинок"...


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
La_RejnaДата: Четверг, 23.12.2010, 16:16 | Сообщение # 10
Интересуюсь
Группа: Коллеги
Сообщений: 79
Награды: 1
Репутация: 7
Статус: Offline
Вот весь абзац:

Satisfied she looked as much like a local as possible, she shoved two Amis sticks into the well-worn loops on her backpack and opened the doors to the balcony. She had deliberately chosen a room on the second floor. Her many enemies would find it difficult to approach unnoticed while she could escape easily to the ground below or go up and over the roof.


Я сущий ангел. Только нимб запылился и на рогах повис...
 
La_RejnaДата: Суббота, 25.12.2010, 16:12 | Сообщение # 11
Интересуюсь
Группа: Коллеги
Сообщений: 79
Награды: 1
Репутация: 7
Статус: Offline
До меня доперло, что это китайские дубинки. А как их покрасивше обозвать, все еще кумекаю)))

Я сущий ангел. Только нимб запылился и на рогах повис...
 
MirajДата: Суббота, 25.12.2010, 18:41 | Сообщение # 12
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
La_Rejna, молодец :))))))))))))
просто мы реально впали в ступор smile


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
korshunova-kiraДата: Четверг, 07.05.2015, 09:55 | Сообщение # 13
Случайный гость
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день! помогите, пожалуйста перевести: sharring data analysis tools and techniques through in country support to enable the company to benchmark performance and measure the effectiveness of their operation.
 
ДобрыйДата: Понедельник, 18.05.2015, 21:03 | Сообщение # 14
Добрый
Группа: Администрация
Сообщений: 61
Награды: 5
Репутация: 666
Статус: Offline
а что мешает открыть переводчик?

"разделение инструментов анализа данных и методов через в стране поддерживает, чтобы позволить компании определить эффективность работы и измерить эффективность их действия."
 
IronRavenДата: Вторник, 19.05.2015, 18:38 | Сообщение # 15
Активно интересуюсь
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 114
Награды: 7
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Добрый ()
а что мешает открыть переводчик?
Переводчик тупо дает подстрочник и не улавливает нюансы. Зачастую смысл вообще теряется.


Нет ничего глупее желания всегда быть умнее всех.
 
ФОРУМ » Уголок переводчика » В помощь переводчику » Коллективный разум (Консультируемся здесь)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Форма входа

Поиск
Мини-чат
500
Друзья:
Darkness - сайт обо всех проявлениях фантастики
etxt.ru
"Горячие" темы:
  • "НЕВЕДОМАЯ РЕАЛЬНОСТЬ" (550)
  • "Первая капля крови" (333)
  • "Обречённая на раннюю могилу" (авторский перевод) (268)
  • "Последняя жертва" (120)
  • "По эту сторону могилы" (104)
  • "К счастью, никогда более" (Авторский перевод от Miraj) (78)
  • Jeaniene Frost - "First Drop of Crimson" (78)
  • Флуд!!! (74)
  • Общее обсуждение (68)
  • Набор в команду проекта (62)
  • Статистика

    Сегодня здесь были:

    Цветом обозначается принадлежность к следующим группам:
    Пользователи
    Завсегдатаи
    Коллеги
    Модераторы
    И.О.Администраторов
    Администраторы
    Журналисты
    Друзья
    Библиотекари
    Авторы
    Критики
    Переводчики
    Редакторы
    Заблокированные

    Copyright 18061987 © 2010 - 2012