Понедельник, 29.04.2024, 12:49
Приветствую Вас, Залётный | RSS
Перепутье сказаний
Главная | Особенности коллективного перевода - ФОРУМ | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
ФОРУМ » Уголок переводчика » Трудности перевода » Особенности коллективного перевода (На примере всеми любимого Нотабеноида и "Последней жертвы")
Особенности коллективного перевода
MarinaДата: Понедельник, 06.12.2010, 12:40 | Сообщение # 1
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Справка: в системе коллективного перевода "Нотабеноид" переводимый текст автоматически разбивается на множество отрывков - целых абзацев или отдельных предложений (на усмотрение координатора перевода). Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала, обдумывает его, и предлагает свой вариант перевода.

А теперь - об особенностях перевода на "Нотабеноиде", касающихся наших переводчиков.

1. Порядок перевода.

1.1. Доступны для перевода только те главы, в строке состояния которых указано что "идёт перевод". Перевод всех остальных глав игнорируется, а его автор(ы) получают предупреждение, а в последствии и запрет на дальнейшее участие в переводе.
1.2. Настоятельно рекомендуется прочесть оригинальную главу перед переводом, чтобы был понятен общий смысл происходящего, и не было проблем, в частности, с полом персонажа, произносящего реплику.
1.3. Если вы заметили, что одновременно с вам кто-то ещё переводит данную часть главы - постарайтесь разделить текст, не стоит создавать лишние дубликаты перевода.
1.4. Если в переведенном кем-то отрывке вас не устраивает отдельный фрагмент - пишите комментарий. Очень некрасиво, когда из-за одного этого фрагмента кто-то копирует чужой вариант и добавляет его от своего имени с единственным исправлением.
1.5. Неосмысленные (машинные) переводы абзацев будут удаляться без предупреждения, а их авторы - получать запрет на участие в переводе.
1.6. Приветствуется поощрение других участников выставлением "+" удачным вариантам перевода.
1.7. "Минусовать" варианты перевода, не содержащие грубых ошибок, не стоит. Лучше указать автору на его недочёты, или добавить свой вариант - если ваше мнение существенно отличается от мнения автора предыдущего поста. Ещё раз см. пункт 1.4.

2. Содержание перевода.

2.1. Каждый абзац главы переводится полностью. Если у вас возникли сомнения в переводе отдельно взятых фразы, словосочетания или одного слова, выносите их в графу "комментарий", относящуюся к данному абзацу. Вам помогут с переводом.
За неполный перевод без соответствующего комментария - запрет на участие в переводе.
2.2. При переводе имён собственных обратите внимание на "Словарь". Если в "Словаре" подобное имя/прозвище/название отсутствуют, сделайте пометку в комментарии, его добавят.
2.3. Также, очень приветствуются правильные с точки зрения грамматики и пунктуации переводы. В конечном итоге, здесь присутствует автоматическая проверка правописания. Особо злостные извращенцы получат предупреждения, в случае отсутствия прогресса - будут отлучены от перевода.
2.4. Ненормативная лексика переводится согласно оригиналу.
2.5. Оформление реплик - в форме диалога - смотрим здесь.

3. Редактирование перевода.

3.1. Готовый перевод вычитывается и редактируется. Когда в строке состояния главы, в переводе которой вы принимали участие, появляется отметка о том, что "перевод редактируется", уделите особое внимание комментариям к ней. Возможно, в них будет обращаться внимание на недочёты перевода, которые следует исправить.
3.2. При редактировании перевода последнее слово остаётся за модератором, и в случае возникновения спорной ситуации к её обсуждению привлекаются все модераторы, и решение принимается совместно.
3.3. Переводчику даётся время на то, чтобы перечитать, и, при необходимости, исправить недочёты своего перевода. Если "автор" перевода не будет обращать внимание на "комментарии" - корректировка будет произведена без его участия. Если игнорирование комментариев будет являться нормой для переводчика - он получает предупреждение, а затем - запрет на перевод данного текста.
3.4. Пользователей, наделённых расширенными полномочиями, в частности - править чужие варианты перевода, прошу не слишком яростно приступать к выполнению своих обязанностей. Опечатки и мелкие ошибки исправляются по месту. Если вариант перевода требует крупномасштабного вмешательства - добавляйте свой вариант.
3.5. Абзацы, переведенные модераторами перевода, правке не подлежат. Все замечания по ним пишем в комментариях.
3.6. Организатор перевода оставляет за собой право поступать по собственному усмотрению при редактировании готовой главы, изменяя переводы абзацев в соответствии со своим пониманием правильности и благозвучности перевода.

4. Общие положения.

4.1. Обсуждение процесса перевода ведётся в этой теме. Настоятельно рекомендую время от времени туда заглядывать.
4.2. Ругань, флуд и взаимные оскорбления категорически не приветствуются. Нарушителям - бан.
4.3. Приветствуются обсуждения вариантов перевода в комментариях. Или в соответствующей теме.

5. Готовый перевод, его использование и распространение.

5.1. Данный перевод ведётся специально для сайта "Коллекция мистической литературы".
5.2. При распространении полного перевода или его частей активные ссылки на первоисточники (http://notabenoid.com/ и http://belletmistika.ucoz.com/ ) и авторов обязательны.
За нарушение пунктов 5.1 и 5.2 - запрет на любое участие в переводе.

Соблюдение всех вышеперечисленных пунктов - обязательно. При их несоблюдении - бан или отстранение от перевода. Уважайте себя, окружающих и труд модераторов smile


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
MarinaДата: Понедельник, 06.12.2010, 12:42 | Сообщение # 2
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Все вопросы и замечания пишем сюда же.

Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
ФОРУМ » Уголок переводчика » Трудности перевода » Особенности коллективного перевода (На примере всеми любимого Нотабеноида и "Последней жертвы")
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Форма входа

Поиск
Мини-чат
500
Друзья:
Darkness - сайт обо всех проявлениях фантастики
etxt.ru
"Горячие" темы:
  • "НЕВЕДОМАЯ РЕАЛЬНОСТЬ" (550)
  • "Первая капля крови" (333)
  • "Обречённая на раннюю могилу" (авторский перевод) (268)
  • "Последняя жертва" (120)
  • "По эту сторону могилы" (104)
  • "К счастью, никогда более" (Авторский перевод от Miraj) (78)
  • Jeaniene Frost - "First Drop of Crimson" (78)
  • Флуд!!! (74)
  • Общее обсуждение (68)
  • Набор в команду проекта (62)
  • Статистика

    Сегодня здесь были:

    Цветом обозначается принадлежность к следующим группам:
    Пользователи
    Завсегдатаи
    Коллеги
    Модераторы
    И.О.Администраторов
    Администраторы
    Журналисты
    Друзья
    Библиотекари
    Авторы
    Критики
    Переводчики
    Редакторы
    Заблокированные

    Copyright 18061987 © 2010 - 2012