Даже более того! местами попросту безграмотен... Скачала оригинал для сверки))) Оригинал:
“You got some horse, man?” I continued, rubbing my arms as if fantasizing about a needle.
He let out a high-pitched giggle. “Not here, chickie. But I can get some. Come with me.”
Издательский перевод:
— Машина есть, мужчина? — продолжала я, потирая сгиб локтя, словно мечтая об игле.
Он тоненько хихикнул:
— Не здесь, курочка. Но достать могу. Идем со мной.
И при чем здесь "машина"? "Horse" - героин=герыч.
Да и "chickie" было бы уместнее перевести как "цыпа", "цыпочка", а не "курочка"
PS: Это я для примера, чтобы не быть голословной)))