Miraj, а тапками можно? Естественно, пушистыми От себя добавлю... Особо злостные особы будут получать предупреждения. Эн-ное количество предупреждений - и получившее их лицо будет разжаловано в читатели.
Чтобы в дальнейшем избежать обид, дам один совет, который, в своё время, очень помог мне самой. Даже не один совет, а два. Или даже три. В общем, не суть важно, главное, что они - бесплатные
Так вот, совет номер раз: не торопитесь. Всего всё-равно единолично перевести не получится (проверенно на себе). Поэтому надо сделать свою часть работы максимально качественно. Написав перевод абзаца, выдохните. И прочитайте то, что получилось, ещё раз. Если глаз ни за что не цепляется (кстати, это касается и знаков препинания, почему-то отделённых пробелом не от последующего слова, а от предыдущего ), то можно приступать к следующим абзацам.
Совет номер два: перечитывайте свои переводы. Первый раз - по методике, описанной выше. А последующие разы - на свежую голову. Перевод курируется, поэтому особое внимание надо уделить тем абзацам, на которые вам укажет корректор.
Совет номер три: спрашивать - не зазорно. Не знать чего-то - не стыдно. Не стесняйтесь советоваться с другими переводчиками.
Совет, который уже не раз озвучивался, но повторение - как говориЦЦа... Прежде чем приступить к переводу, прочитайте главу в оригинале. И то, что уже перевели до вас. Если заметите ошибку - сделайте пометку в комментарии.
И ещё: обижаться на конструктивную критику - глупо. Особенно, когда помимо критики звучат дельные советы.
З.Ы. Кто хочет себе отдельную главу - оставляйте заявки.