Понедельник, 29.04.2024, 10:47
Приветствую Вас, Залётный | RSS
Перепутье сказаний
Главная | Качество переводов - ФОРУМ | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
ФОРУМ » Уголок переводчика » Трудности перевода » Качество переводов (О наболевшем...)
Качество переводов
MarinaДата: Четверг, 04.11.2010, 17:07 | Сообщение # 1
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Уважаемые переводчики!

Уделите, пожалуйста, особое внимание качеству своих переводов. Базовые знания в области грамматики и пунктуации (не говоря уже о знании английского языка) являются обязательными для всех наших коллег. Если Вы чувствуете, что не справляетесь со своей задачей и не можете предоставлять качественный результат - проявите сознательность, попросите, чтобы Вас освободили от выполнения непосильных обязанностей. В этом нет ничего зазорного, уровень у всех разный. Иногда, лучшая помочь - не создавать лишних проблем. Это - как раз такой случай.

Я пишу это обращение не потому, что я - вредная тётка. Просто малограмотные "вклады" в общий перевод очень сильно тормозят последующие этапы публикации глав, в частности - вычиткуу.

Для тех, кто сомневается: пишите сюда или мне в личку, я объясню, есть ли к вам претензии и какие именно.


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
MirajДата: Четверг, 04.11.2010, 22:11 | Сообщение # 2
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Хорошо, я напишу!!!!!!! %))))))))))))

Так, я себя пропишу как переводчика - корректора, но...не суть.... в "Капле" я занимаюсь только комментами.
А теперь о наболевшем... Почему то именно 9-я глава окончательно подкосила состав редактирующих. Кто-то пил кофе, кто-то истерично рыдал... В итоге делались ошибки уже нами, и сам текст отказывался ложиться. Как итог - всё сначала, чтобы и автора и переводчика не переврать. Главы выходят так медленно именно из-за того что мозг очень быстро впадает в ступор и не хочет вообще "варить"... посему....

Не знаю, может мера и суровая, но я её всё же опробую в дальнейшем. Перевод будет разморожен, но будет "дико" контролироваться. Переводим на Нотабеноиде, все правила остаются в силе. + ещё одно.

- Если переведено правильно но коряво и в принципе лёгкой правке не подлежит, абзац будет обнулён.

Не сразу, не вдруг. Будут выставлены предупреждения, корректоры уже слёту могут определить что можно подправить быстро, а что займёт минимум 2 часа вчемени с обязательным чтением словаря.

Пока всё. Кидайтесь помидорами.


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
MarinaДата: Четверг, 04.11.2010, 22:32 | Сообщение # 3
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Miraj, а тапками можно? smile Естественно, пушистыми smile

От себя добавлю... Особо злостные особы будут получать предупреждения. Эн-ное количество предупреждений - и получившее их лицо будет разжаловано в читатели.

Чтобы в дальнейшем избежать обид, дам один совет, который, в своё время, очень помог мне самой. Даже не один совет, а два. Или даже три. В общем, не суть важно, главное, что они - бесплатные smile

Так вот, совет номер раз: не торопитесь. Всего всё-равно единолично перевести не получится (проверенно на себе). Поэтому надо сделать свою часть работы максимально качественно. Написав перевод абзаца, выдохните. И прочитайте то, что получилось, ещё раз. Если глаз ни за что не цепляется (кстати, это касается и знаков препинания, почему-то отделённых пробелом не от последующего слова, а от предыдущего blink ), то можно приступать к следующим абзацам.
Совет номер два: перечитывайте свои переводы. Первый раз - по методике, описанной выше. А последующие разы - на свежую голову. Перевод курируется, поэтому особое внимание надо уделить тем абзацам, на которые вам укажет корректор.
Совет номер три: спрашивать - не зазорно. Не знать чего-то - не стыдно. Не стесняйтесь советоваться с другими переводчиками.
Совет, который уже не раз озвучивался, но повторение - как говориЦЦа... Прежде чем приступить к переводу, прочитайте главу в оригинале. И то, что уже перевели до вас. Если заметите ошибку - сделайте пометку в комментарии.

И ещё: обижаться на конструктивную критику - глупо. Особенно, когда помимо критики звучат дельные советы.

З.Ы. Кто хочет себе отдельную главу - оставляйте заявки.


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
ФОРУМ » Уголок переводчика » Трудности перевода » Качество переводов (О наболевшем...)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Форма входа

Поиск
Мини-чат
500
Друзья:
Darkness - сайт обо всех проявлениях фантастики
etxt.ru
"Горячие" темы:
  • "НЕВЕДОМАЯ РЕАЛЬНОСТЬ" (550)
  • "Первая капля крови" (333)
  • "Обречённая на раннюю могилу" (авторский перевод) (268)
  • "Последняя жертва" (120)
  • "По эту сторону могилы" (104)
  • "К счастью, никогда более" (Авторский перевод от Miraj) (78)
  • Jeaniene Frost - "First Drop of Crimson" (78)
  • Флуд!!! (74)
  • Общее обсуждение (68)
  • Набор в команду проекта (62)
  • Статистика

    Сегодня здесь были:

    Цветом обозначается принадлежность к следующим группам:
    Пользователи
    Завсегдатаи
    Коллеги
    Модераторы
    И.О.Администраторов
    Администраторы
    Журналисты
    Друзья
    Библиотекари
    Авторы
    Критики
    Переводчики
    Редакторы
    Заблокированные

    Copyright 18061987 © 2010 - 2012