Понедельник, 29.04.2024, 15:20
Приветствую Вас, Залётный | RSS
Перепутье сказаний
Главная | Вычитка - ФОРУМ | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
ФОРУМ » Уголок переводчика » Трудности перевода » Вычитка (Раскладываем по полочкам, что это такое.)
Вычитка
MirajДата: Понедельник, 20.09.2010, 11:03 | Сообщение # 1
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Итак, решила всё же создать такую темку. Пойдёт - не пойдёт, уже посмотрим.
Хочу просто показать на примере, как собственно эта "страшная" вычитка делается и какого результата достигаем. Но для этого нужны желающие мне помочь. Я дам абзац для перевода. Доброволец переводит. Прямо тут за ним вычитываем и правим ошибки.

Вариантов перевода всегда несколько, даже правильных... Но правильность словопостроения ещё никто не отменял. Вот на этом и хочу заострить внимание.

Итак, если найдутся добровольцы, проведём такой эксперимент.

Вычитка:
- Miraj
- Irkin

Если будут какие то претензии, пишите в личку.


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
MirajДата: Понедельник, 20.09.2010, 11:15 | Сообщение # 2
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
И, в догонку.
Доброволец должен быть не столько уверен в своём переводе, сколько нормально относиться к конструктивной критике smile
И главное!!! Злых тёток тут нет и не будет, я просто не хочу каждому заново объяснять что такое бета - вычитка и какой результат требуется.
И чтобы каждый сам для себя мог решить, потянет это или нет.


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
MarinaДата: Понедельник, 20.09.2010, 12:11 | Сообщение # 3
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Классная тема smile

Тоже поучаствую в редактуре, покажу пример воистину злостной вычитки evil


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
MirajДата: Понедельник, 20.09.2010, 12:26 | Сообщение # 4
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Quote (18061987)
покажу пример воистину злостной вычитки

Вот я как раз и не хотела пугать народ.... %))))))))))))


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
MarinaДата: Понедельник, 20.09.2010, 12:40 | Сообщение # 5
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Miraj, а ты и не пугай, побудь на этот раз в роли доброго полицейского - заодно и новый опыт приобретёшь wink Просто если кому-нибудь захочется сравнить наши с тобой манеры вычитки - я всегда "за".

Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
MirajДата: Понедельник, 20.09.2010, 13:48 | Сообщение # 6
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Quote (18061987)
Miraj, а ты и не пугай, побудь на этот раз в роли доброго полицейского

Азь? :))))))))))
и это ты мне говоришь :)))))))))))))))))))))))))))))))))))

Так, на счёт сравнения вычитки, это не сюда и я против. Потому что понятно что 2 человека - 3 мнения. Я хочу чтобы народ понял, на что надо обращать внимание и из-за чего приходится кому то после править. Скажем так, повышаем уровень перевода...

Основная тема... скорее не как НАДО перевести, а как НЕ НАДО переводить.
Поэтому с тобой мы в другой раз как нить померяемся. smile


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
MarinaДата: Понедельник, 20.09.2010, 14:12 | Сообщение # 7
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Quote (Miraj)
Я хочу чтобы народ понял, на что надо обращать внимание и из-за чего приходится кому то после править. Скажем так, повышаем уровень перевода...

Основная тема... скорее не как НАДО перевести, а как НЕ НАДО переводить.

Золотые слова!

Quote (Miraj)
Поэтому с тобой мы в другой раз как нить померяемся.

Это тоже уже обсудили smile

Народ, подтягиваемся, не стесняемся... Всем, кто решится - плюс в репу megaphone Никто не уйдёт обиженным smile


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
siennДата: Понедельник, 20.09.2010, 15:40 | Сообщение # 8
Активно интересуюсь
Группа: Редакторы
Сообщений: 131
Награды: 13
Репутация: 750
Статус: Offline
привет)
Я устрою вас в роли добровольца? smile
Хочу получить мастер-класс и понять свои ошибки, как в переводе так и в вычитке.
 
MirajДата: Понедельник, 20.09.2010, 15:50 | Сообщение # 9
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Так... один есть smile
Кто ещё? Давайте, каждому по кусочку счастья будет :)))))))))))))


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
AmberДата: Понедельник, 20.09.2010, 17:49 | Сообщение # 10
Случайный гость
Группа: Завсегдатаи
Сообщений: 6
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Offline
Возьмете в добровольцы?)
Тоже хочется кусочек счастья biggrin
 
MirajДата: Понедельник, 20.09.2010, 20:34 | Сообщение # 11
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Два... smile
Ещё кто-то?

Подождём ещё немного, а я пока найду нам текст.


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
MirajДата: Понедельник, 20.09.2010, 23:55 | Сообщение # 12
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
Итак.... начнём-с. Первая часть мерлезонского балета. Собственно, сам перевод.
Чтобы делать вычитку - он просто необходим :)))))))))) Чем лучше перевод, тем проще делать вычитку. К хорошему переводчику бетой подойдёт практически любой, к плохому - не всякий хорошо знающий язык вытерпит корректировать полученное безобразие.

Итак, переводим. Вот вам задание.

Nathanial’s pulse thundered like hoofbeats from a stampede and he stank like fear, but slowly his lids fluttered opened. Spade let his power blaze forth, seeking to dominate the will behind those hazel eyes.
The lad was stronger here, too, than Spade would have imagined. Then again, Nathanial would need an iron mental fortitude to endure Web’s treatment the past several decades without going insane. Spade pushed that thought aside, because it led to a reluctant admiration that he couldn’t afford to feel.

Так как переводим одно и то же, прошу оформлять свои первоначальные переводы в виде спойлера. Просто чтобы глаза остальных не косились и не подсматривали smile Потом мы всё откроем.

Пока заявлено было 2 желающих переводить. Если кто ещё хочет, отпишитесь быстрее тут, чтобы мы дождались ваш перевод перед обсуждением.
Давайте, это не страшно. Просто попробуем разобраться в наших ошибках чтобы перевод двигался шустрее и был более качественным.

ПС. Кто-нибудь, найдите мне пример с идиомой. Я очень хотела, но на глаза не попалось.


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
siennДата: Вторник, 21.09.2010, 13:11 | Сообщение # 13
Активно интересуюсь
Группа: Редакторы
Сообщений: 131
Награды: 13
Репутация: 750
Статус: Offline
Мой вариант перевода.


Хочу сразу покаяться, что перевод не дословный - больше полет фантазии. huh


Сообщение отредактировал sienn - Вторник, 21.09.2010, 13:12
 
MirajДата: Вторник, 21.09.2010, 22:34 | Сообщение # 14
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
sienn, у тебя есть пока возможность словить Иру и всячески теребить её на момент ошибок....
Ирина Васильевна, просимо-с... в личку, плз.


Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
IrkinДата: Вторник, 21.09.2010, 22:54 | Сообщение # 15
Случайный гость
Группа: Редакторы
Сообщений: 3
Награды: 4
Репутация: 100
Статус: Offline
Елена Владимировна изволит шутить-с.
 
ФОРУМ » Уголок переводчика » Трудности перевода » Вычитка (Раскладываем по полочкам, что это такое.)
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

Форма входа

Поиск
Мини-чат
500
Друзья:
Darkness - сайт обо всех проявлениях фантастики
etxt.ru
"Горячие" темы:
  • "НЕВЕДОМАЯ РЕАЛЬНОСТЬ" (550)
  • "Первая капля крови" (333)
  • "Обречённая на раннюю могилу" (авторский перевод) (268)
  • "Последняя жертва" (120)
  • "По эту сторону могилы" (104)
  • "К счастью, никогда более" (Авторский перевод от Miraj) (78)
  • Jeaniene Frost - "First Drop of Crimson" (78)
  • Флуд!!! (74)
  • Общее обсуждение (68)
  • Набор в команду проекта (62)
  • Статистика

    Сегодня здесь были:

    Цветом обозначается принадлежность к следующим группам:
    Пользователи
    Завсегдатаи
    Коллеги
    Модераторы
    И.О.Администраторов
    Администраторы
    Журналисты
    Друзья
    Библиотекари
    Авторы
    Критики
    Переводчики
    Редакторы
    Заблокированные

    Copyright 18061987 © 2010 - 2012