<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Перепутье сказаний</title>
		<link>http://belletmistika.ucoz.com/</link>
		<description>ФОРУМ</description>
		<lastBuildDate>Sun, 02 Sep 2012 12:46:07 GMT</lastBuildDate>
		<generator>uCoz Web-Service</generator>
		<atom:link href="https://belletmistika.ucoz.com/forum/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		
		<item>
			<title>Из жизни авторов</title>
			<link>https://belletmistika.ucoz.com/forum/46-201-1</link>
			<pubDate>Sun, 02 Sep 2012 12:46:07 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://belletmistika.ucoz.com/forum/46&quot;&gt;Истории из жизни&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: ляпы и прочая, прочая&lt;br /&gt;Автор темы: Marina&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: Marina&lt;br /&gt;Количество ответов: 0</description>
			<content:encoded>&lt;b&gt;Всё своё несём сюда.&lt;/b&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; А я пока начну. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; В общем, зарапортовалась, что называется. &lt;br /&gt; Активно изучаю сейчас тему цветного проката (только не спрашивайте, зачем оно мне вдруг понадобилось) и - естессно - параллельно конспектирую. Пишу себе, пишу... Отломила, значит, кусочек шоколадки, кругом тишь да благодать... &lt;br /&gt; И тут взгляд цепляется за строчку прямо над курсором: &quot;&lt;i&gt;Латунная труба - полый вид проката, получаемый методом холодной дефлорации...&lt;/i&gt;&quot;</content:encoded>
			<category>Истории из жизни</category>
			<dc:creator>Marina</dc:creator>
			<guid>https://belletmistika.ucoz.com/forum/46-201-1</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Из жизни переводчиков</title>
			<link>https://belletmistika.ucoz.com/forum/46-194-1</link>
			<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 12:49:34 GMT</pubDate>
			<description>Форум: &lt;a href=&quot;https://belletmistika.ucoz.com/forum/46&quot;&gt;Истории из жизни&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Описание темы: Невыдуманые истории&lt;br /&gt;Автор темы: Коша&lt;br /&gt;Автор последнего сообщения: Nanny&lt;br /&gt;Количество ответов: 0</description>
			<content:encoded>&lt;i&gt;&lt;b&gt;Все, рассказаное здесь - реальные случаи из практики. &lt;br /&gt; Если у кого что завалялось в закромах памяти - вливайте, интересно будет всем!-) &lt;br /&gt; &lt;/b&gt;&lt;/i&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Из письма наших партнеров: &quot;Если вы не получили это письмо, напишите нам, и мы вам вышлем его еще раз&quot;. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; * * * &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Коллега (переводчик) рассказывала: &lt;br /&gt; Во время работы в Ирландии бебиситтером спешила утром в час пик в метро на работу. Вдруг абсолютно незнакомый человек на ходу поворачивается к ней и спрашивает: &quot;А ю рашн?&quot; &lt;br /&gt; Ответить она не смогла - глаз выпал и язык прилип. &lt;br /&gt; Несколько дней способность этого мужика определить навскидку ее национальность не давала спокойно есть и спать, но, в конце концов, ее осенило: он спросил: &quot;Are you rushing?&quot; - &quot;торопишься?&quot;, а не &quot;Russian&quot;. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; * * * &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Коллега (инженер) рассказывал: &lt;br /&gt; Во время выставки нефтегазового оборудования в Эмиратах, куда он ездил от завода со своим стендом, к нему постоянно подходили арабы, указывали на экспозицию и задавали один вопрос, к его крайнему изумлению, по-русски: &quot;Крутой?&quot; &quot;Ага, крутой, крутой,&quot; - гордо кивал тот. Типа, хорошая продукция, крутая, значит. &lt;br /&gt; Пока ему кто-то не объяснил, что спрашивают они по-английски: &quot;Crude oil?&quot; - &quot;Для сырой нефти?&quot; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; * * * &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Другой коллега (инженер) рассказывал. &lt;br /&gt; В свою бытность членом музыкальной группы шабашников был у них чувак, умеющий абсолютно волшебно играть на синтезаторе. Раз после особо удачной импровизации коллега (сам он играл на гитаре) подошел к этому чуваку и спросил, как это у него получилось. На что тот, не тая секретов мастерства, ответил, указывая на клаву: &quot;Так очень просто. Нажимаешь на кнопку &quot;шаньги&quot;... &lt;br /&gt; При ближайшем рассмотрении кнопка оказалась с названием &quot;change&quot;. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; * * * &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; А вот еще был случай. &lt;br /&gt; Приехали к нам американцы. И вдруг во время осмотра объекта у одной дамы прихватило живот. По-серьезному. Быстрая диагностика показала - аппендицит. Погрузили ее на машину, повезли в Ижевск (местным эскулапам американский аппендицит доверен не был). &lt;br /&gt; Через час американская сторона в лице дежурного звонит нам в лице меня и вопрошает по-американски: &quot;Куда увезли нашу девушку?&quot; &lt;br /&gt; Увезли ее в медсанчасть номер семь. &lt;br /&gt; Ну-ка, знатоки американского, как по-американски будет &quot;медсанчасть номер семь&quot;? &lt;br /&gt; Вот и я не знаю. &lt;br /&gt; И решила поступить предельно тупо: перевести все дословно. И говорю: &quot;Медикал Сэнитари Стейшн намба севен&quot;. &lt;br /&gt; Чувствую, на том конце провода мертвая пауза на полминуты, после чего дрожащий от ужаса голос выдавил: &quot;Уай?! Семетери?!&quot; &lt;br /&gt; На мгновение я сама зависла, но потом дошло, и, проржавшись, я его успокоила: &quot;Нот &quot;семетери&quot;. &quot;Сэнитари&quot;. Лайк &quot;клин&quot;. &lt;br /&gt; Дежурный с облегчением подтвердил понимание и повесил трубку. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; *Прим. пер: имело место быть нерасслышывание и перепутывание схожих по звучанию слов &quot;Sanitary&quot; (санитарный) и &quot;Cemetery&quot; (кладбище, кладбищенский). &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; * * * &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Приезжал к нам на завод аудит из Канады. &lt;br /&gt; Первый день - святое дело - укатали их по музеям-магазинам до посинения и почти полного банкротства. &lt;br /&gt; На второй день у них берет интервью заводское радио. Укатанные и укушанные вчера аудиторы все еще в состоянии легкой прострации, поэтому самый хитрый возложил обязанность отвечать на вопросы на того, кому этот маневр вовремя в голову не пришел. В числе вопросов - безобидный: &quot;Какие цехи вы собираетесь посетить завтра?&quot; &lt;br /&gt; И вдруг второй чувак начинает долго и подробно перечислять, что ему заказала купить в России его жена, и что хочет привезти детишкам и внукам. &lt;br /&gt; Все в ступоре, включая меня. &lt;br /&gt; Но постепенно до нас с хитрецом одновременно доходит, и мы начинаем неприлично ржать. &lt;br /&gt; Это до чего надо довести аудитора (до какого количества магазинов, в смысле), инженера, специалиста с опытом работы чуть не со времен Гайаваты, чтобы при слове &quot;shop&quot; первой ассоциацией у него было &quot;магазин&quot;!.. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; *Прим. пер: по-английски &quot;магазин&quot; (в смысле &quot;место, где чего-нибудь продают&quot;) и &quot;цех&quot; - одно слово. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; * * * &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Получаем мы список ввозимого груза. В одной графе - наименование по-английски, в соседней - перевод, выполненный неизвестным коллегой где-то далеко. &lt;br /&gt; Читаем. &lt;br /&gt; &quot;Apple pie filling&quot; - &quot;Начинка для пирога &quot;яблоко&quot;. &lt;br /&gt; Русским понятно. &lt;br /&gt; &quot;Cherry pie filling&quot; - &quot;Начинка для пирога &quot;вишня&quot;. &lt;br /&gt; Русским понятно. &lt;br /&gt; &quot;Banana pie filling&quot; &lt;br /&gt; Русским, наверное, непонятно, что такое &quot;banana&quot;, поэтому перевод шел: &quot;Начинка для пирога - черная смородина&quot;. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; * * * &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Здания, где живут американцы, названы ими в честь их президентов. &lt;br /&gt; Самый ближний к нам - &quot;Вашингтон&quot;. &lt;br /&gt; Случай номер раз. &lt;br /&gt; Идем с начальником смены мимо них по дороге. Вдруг с круглыми горящими глазами к нам подбегает моя американская коллега и чуть ли не кричит: &quot;Игорь Гаврилыч!!!.. Вы уже слышали?!.. У нас в Вашингтоне...&quot; &lt;br /&gt; Не знаю, как у него, а у меня первая мысль - опять террористы что-то взорвали. &lt;br /&gt; И тут она продолжает: &quot;...в одной комнате кран прорвало!&quot; &lt;br /&gt; Случай номер два. &lt;br /&gt; Наше здание. &lt;br /&gt; Ночная смена. &lt;br /&gt; Тишина. &lt;br /&gt; Звонок в дверь. &lt;br /&gt; Гаврилыч открывает - и картина маслом: посреди кучи чемоданов стоит офигевающее при виде русского начальника смены лицо американской национальности и жалким голосом вопрошает: &quot;Из вис Вашингтон?..&quot; &lt;br /&gt; Гаврилыч, не моргнув глазом, тут же дает ответ: &lt;br /&gt; &quot;Ноу. Вис из Нашингтон. А Вашингтон - вон там!&quot; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; * * * &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Коллега (переводчик) рассказывала. &lt;br /&gt; Водила группу русскоговорящих носителей американского языка по городу. Зашли в кафе. Там телевизор, включен на ТНТ. Идет реклама - громко и крупными буквами: &quot;НАША РАША&quot;. &lt;br /&gt; Один из зарубежных коллег долго смотрел, переваривал, но, по-видимому, так и не переварив, обратился к ней: &quot;А после слова &quot;наша&quot; что за такое слово идет?&quot; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; * * * &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Коллега (инженер) рассказывал. &lt;br /&gt; Давно дело было. В прошлом веке. В конце 80-х. &lt;br /&gt; Приехали американцы, обосновались в своем американского же производства модульном НП. &lt;br /&gt; Зима, мороз градусов -цать, но жить можно. &lt;br /&gt; Сидят у себя, мы - у себя. &lt;br /&gt; Приспичило одному из наших к ним в избушку сходить по делу международной важности. По лесенке поднялся, а на двери - ручка металлическая грушей торчит. Ее по-хорошему покрутить бы надо, да кому это могло в голову прийти в конце 80-х прошлого-то века в Воткинске? &lt;br /&gt; Если торчит - надо подергать. Мужик-то здоровый, косая сажень в плечах, вот и дернул раз, дернул другой, а в третий раз сдалась ручка, и груша осталась у нашего в руке. &lt;br /&gt; Тот поглядел на нее как на гранату с выдернутой чекой, положил быстро, но аккуратно на ступеньку и - бегом на свои позиции. &lt;br /&gt; Прибегает, начальнику смены горько плачется - так и так, говорит, я американское имущество угробил, что мне теперь будет - сошлют, или просто расстреляют? &lt;br /&gt; Начальник почесал репу, спросил, где порченное имущество оставил, и пошел туда. Наши подумали было, что извиняться. &lt;br /&gt; ХА. &lt;br /&gt; Дошел до двери, поднял ручку, поплевал на нее и приложил к обломку, торчащему в двери. &lt;br /&gt; Держится. &lt;br /&gt; Задом-задом и он отступил на наши позиции. Вся смена залегла у окна, выходящего на модуль, и стали ждать. &lt;br /&gt; И - вот он, момент истины. &lt;br /&gt; Идет американец. &lt;br /&gt; Поднимается по ступенькам. &lt;br /&gt; Берется за ручку, поворачивает... &lt;br /&gt; И та остается у него в руке. &lt;br /&gt; СКОЛЬКО ПОТОМ РАССКАЗОВ БЫЛО О СТРАШНОМ РОССИЙСКОМ МОРОЗЕ, НА КОТОРОМ МЕТАЛЛ ЛОМАЕТСЯ (С ДЕМОНСТРАЦИЕЙ ВЕЩДОКОВ, ЕСТЕСТВЕННО) - У-У-У!.. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; * * * &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Дочерь учит английский. Сидим переводим текст. Доходим до слова &quot;network&quot;, и ребенок, не моргнув глазом на контекст, переводит: &quot;не работает&quot;. &lt;br /&gt; Тупо смотрю на нее и спрашиваю: &quot;Почему &quot;не работает&quot;-то?&quot; &lt;br /&gt; Ответ прост в своей гениальности: &quot;А когда по телевизору канал пропадает, там пишут &quot;network&quot;. Нет работы, значит&quot;. &lt;br /&gt; Логично, однако... &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; * * * &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Мужики на работе ночью сидят смотрят олимпиадный хоккей по американскому каналу - наш передает в это время чего-то другое. Смотрят чисто за действиями, потому что по-аглицки не понимают ничего. &lt;br /&gt; Я сижу в другой комнате, дальше по коридору. Вдруг слышу - РЖАНИЕ. С большой буквы &quot;Р&quot;. За которой следует большая буква &quot;Ж&quot;. И так далее. &lt;br /&gt; Не понимая, что в ходе хоккейного матча могло вызвать такую нездоровую реакцию, иду к ним разбираться. &lt;br /&gt; Они рассказывают: &quot;Сидим, смотрим, одним ухом слушаем тарабарское тарахтение комментатора. И вдруг финны забивают американцам гол, и этот комментатор с чувством так по-русски выкрикивает: &quot;Ё-карне-бабай!!!&quot; &lt;br /&gt; Поржали, пожали плечами такому языковому прорыву и стали смотреть дальше. &lt;br /&gt; А дальше по ходу игры выяснилось, что в финской команде, оказывается, был игрок по фамилии Ёкарнен. &lt;br /&gt; Вот тебе и &quot;бабай&quot;. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; * * * &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Американский коллега (переводчик) рассказывал. &lt;br /&gt; Его русская жена учила английский &quot;с колес&quot;, уже переехав туда и родив. Он ей помогал, как мог, и смеялся в процессе только один раз. &lt;br /&gt; К его сыну пришли на день рождения дети и стали носиться по дому. Жена не вынесла этого и ей пришла в голову умная мысль - отправить их играть во двор: &quot;You&apos;d better go play in the outhouse&quot;. &lt;br /&gt; После этих слов дети играть не могли еще очень долго - валялись на полу. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; * Прим. пер.: Она хотела сказать: &quot;Лучше поиграйте вне дома (&quot;out of house&quot;), но сказала &quot;in the outhouse&quot; - &quot;в уборной&quot;. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; * * * &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; С обложки аудиокниги: &quot;Tree musketeers&quot; &lt;br /&gt; Думала, альтернативка про обезьян, посмотрела - нет, стандартный комплект, но весело было еще минут пять &lt;img src=&quot;http://s105.ucoz.net/sm/2/smile.gif&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;absmiddle&quot; alt=&quot;smile&quot; /&gt; &lt;br /&gt; (Вместо &quot;three&quot; - &quot;три&quot;. В результате - &quot;Древесные мушкетеры&quot;)</content:encoded>
			<category>Истории из жизни</category>
			<dc:creator>Коша</dc:creator>
			<guid>https://belletmistika.ucoz.com/forum/46-194-1</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>