Четверг, 16.05.2024, 09:20
Приветствую Вас, Залётный | RSS
Перепутье сказаний
Главная | "На полпути к могиле" (издательский перевод) - ФОРУМ | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
ФОРУМ » Фантастика и Фэнтези » Библиотека » "На полпути к могиле" (издательский перевод) (Издательский перевод произведения "Halfway to the Grave")
"На полпути к могиле" (издательский перевод)
MarinaДата: Пятница, 16.07.2010, 14:52 | Сообщение # 1
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Серия Night Huntress, Книга 1.

Перевод: Азбука-классика 2010.

Жестоко преследуя бессмертных, полу-вампир Кэтрин Крофил надеется, что одной из ее жертв окажется ее собственный отец – человек, разрушивший жизнь матери Кэтрин. Но в процессе она оказывается пленницей Кости – наёмника-вампира, который заставляет ее вступить в сомнительное партнерство.
В обмен на помощь в поисках ее отца Кэт соглашается тренироваться с сексапильным ночным охотником до тех пор, пока ее боевые рефлексы не станут такими же отточенными, как и его клыки. Как это не удивительно, ее жизнь не заканчивается на его столе в качестве ужина – неужели существуют хорошие вампиры? В скором времени Кости удается убедить ее в том, что быть полу-мертвой не так уж и плохо. Но прежде, чем она может в полную силу насладиться новым статусом крутой охотницы за демонами, Кэт и Кости сами становятся объектами преследования группой убийц. Кэт предстоит нелегкий выбор… И Кости оказывается столь же привлекательным, как и любой парень с наличием сердцебиения.
Источник: www.lady.webnice.ru

Скачать "На полпути к могиле" можно, нажав СЮДА


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
PetrikaДата: Среда, 23.02.2011, 14:28 | Сообщение # 2
Активно интересуюсь
Группа: V.I.P.
Сообщений: 133
Награды: 16
Репутация: 708
Статус: Offline
Кстати, почему-то не скачивается sad

Andra` tutto bene, almeno per dispetto a tutti!
 
MarinaДата: Среда, 23.02.2011, 14:31 | Сообщение # 3
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Petrika, поправила ссылку. Теперь скачивается.

Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
PetrikaДата: Среда, 23.02.2011, 14:45 | Сообщение # 4
Активно интересуюсь
Группа: V.I.P.
Сообщений: 133
Награды: 16
Репутация: 708
Статус: Offline
Спасабо! smile Отлично... так это и есть "издательский перевод", а я думала, что вчера по ошибке что-то не то скачала с depositefiles...
Очень уж он корявенький местами... А сама книга потрясающая! Уже дочитываю)))


Andra` tutto bene, almeno per dispetto a tutti!
 
PetrikaДата: Среда, 23.02.2011, 16:47 | Сообщение # 5
Активно интересуюсь
Группа: V.I.P.
Сообщений: 133
Награды: 16
Репутация: 708
Статус: Offline
Даже более того! местами попросту безграмотен... Скачала оригинал для сверки)))

Оригинал:
“You got some horse, man?” I continued, rubbing my arms as if fantasizing about a needle.
He let out a high-pitched giggle. “Not here, chickie. But I can get some. Come with me.”

Издательский перевод:
— Машина есть, мужчина? — продолжала я, потирая сгиб локтя, словно мечтая об игле.
Он тоненько хихикнул:
— Не здесь, курочка. Но достать могу. Идем со мной.

И при чем здесь "машина"? "Horse" - героин=герыч.
Да и "chickie" было бы уместнее перевести как "цыпа", "цыпочка", а не "курочка"

PS: Это я для примера, чтобы не быть голословной)))


Andra` tutto bene, almeno per dispetto a tutti!
 
MarinaДата: Среда, 23.02.2011, 16:50 | Сообщение # 6
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Petrika, издательские переводы - зло. Даёшь любительские! Кстати, наши тебе как?

Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
PetrikaДата: Среда, 23.02.2011, 16:53 | Сообщение # 7
Активно интересуюсь
Группа: V.I.P.
Сообщений: 133
Награды: 16
Репутация: 708
Статус: Offline
Наши, конечно же, самые лучшие tongue Ведь у нас собрались самые-самые умнички cool

Andra` tutto bene, almeno per dispetto a tutti!
 
ФОРУМ » Фантастика и Фэнтези » Библиотека » "На полпути к могиле" (издательский перевод) (Издательский перевод произведения "Halfway to the Grave")
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Форма входа

Поиск
Мини-чат
500
Друзья:
Darkness - сайт обо всех проявлениях фантастики
etxt.ru
"Горячие" темы:
  • "НЕВЕДОМАЯ РЕАЛЬНОСТЬ" (550)
  • "Первая капля крови" (333)
  • "Обречённая на раннюю могилу" (авторский перевод) (268)
  • "Последняя жертва" (120)
  • "По эту сторону могилы" (104)
  • "К счастью, никогда более" (Авторский перевод от Miraj) (78)
  • Jeaniene Frost - "First Drop of Crimson" (78)
  • Флуд!!! (74)
  • Общее обсуждение (68)
  • Набор в команду проекта (62)
  • Статистика

    Сегодня здесь были:

    Цветом обозначается принадлежность к следующим группам:
    Пользователи
    Завсегдатаи
    Коллеги
    Модераторы
    И.О.Администраторов
    Администраторы
    Журналисты
    Друзья
    Библиотекари
    Авторы
    Критики
    Переводчики
    Редакторы
    Заблокированные

    Copyright 18061987 © 2010 - 2012