Понедельник, 29.04.2024, 16:27
Приветствую Вас, Залётный | RSS
Перепутье сказаний
Главная | "Работа над ошибками" и обмен опытом - Страница 2 - ФОРУМ | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
ФОРУМ » Уголок переводчика » Трудности перевода » "Работа над ошибками" и обмен опытом (Фразочки, над которыми пришлось поломать голову...)
"Работа над ошибками" и обмен опытом
MarinaДата: Суббота, 08.01.2011, 21:36 | Сообщение # 1
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Думаю, все мы в ходе перевода встречали такие фразы, которые никак не хотели переводиться. То ли смысл ускользал, то ли мысль не получалось облачить в слова... В общем, посвящаю эту тему обмену опытом: те, кому уже есть чем поделиться, вспоминают былое и наставляют молодёжь (читаем: подстилают соломку и составляют путеводитель по граблям), а все остальные - внимают. Спрашивать совета также не возбраняется.

Итак, понеслась smile


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
MarinaДата: Суббота, 12.03.2011, 17:08 | Сообщение # 16
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Капелька стёба:

"Засунь это себе в жопу..." biggrin


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
PetrikaДата: Суббота, 12.03.2011, 17:21 | Сообщение # 17
Активно интересуюсь
Группа: V.I.P.
Сообщений: 133
Награды: 16
Репутация: 708
Статус: Offline
ооооо

Andra` tutto bene, almeno per dispetto a tutti!
 
siennДата: Суббота, 12.03.2011, 17:27 | Сообщение # 18
Активно интересуюсь
Группа: Редакторы
Сообщений: 131
Награды: 13
Репутация: 750
Статус: Offline
Quote (Petrika)
Моя проблема состоит в том, что без примечания переводчика этот эпизод в русском языке вообще теряет какой-либо смысл. Игра слов утрачивается((( Поэтому решила подключить общественность к обмозгованию)))

Ага. Подробные разъяснения для особо одаренных))
Пока ничего вне придумала. На крайний случай, можно и так оставить. Смысл понятен без комментариев.
Насчет синонимов к багажнику - вот тут просто разгул фантазии biggrin
 
Pod_snezhnikДата: Суббота, 12.03.2011, 17:46 | Сообщение # 19
Интересуюсь
Группа: Редакторы
Сообщений: 58
Награды: 15
Репутация: 619
Статус: Offline
Petrika, Оля, ну на мой взгляд это абсолютно нормально перевести так и оставить примечание...я такое не редко встречала в лит. произведениях. В конце концов это игра слов не русского языка, поэтому передать ее с помощью примечания не так уж и страшно.

И из рук корявых печали
Я возьму запретный цветок
Тяжко, будто я снова в начале
Повторяется жизни виток.
 
PetrikaДата: Суббота, 12.03.2011, 19:52 | Сообщение # 20
Активно интересуюсь
Группа: V.I.P.
Сообщений: 133
Награды: 16
Репутация: 708
Статус: Offline
Ну ладно)) Пусть пока так повисит... А Марина как доберется до 3й главы, вот и скажет свое веское слово tongue . Мне тогда явно мало не покажется sad

Andra` tutto bene, almeno per dispetto a tutti!
 
MirajДата: Суббота, 12.03.2011, 19:53 | Сообщение # 21
Злостный Админ
Группа: Администрация
Сообщений: 387
Награды: 20
Репутация: 5555
Статус: Offline
... засунь себе это сзади...

Переводчикам и редакторам нужно будет постараться, чтобы "плоскости английского языка превратились в выпуклости русского".
 
MarinaДата: Суббота, 12.03.2011, 19:56 | Сообщение # 22
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
- Засунь это себе в задницу.
Чувак окинул смущённым взглядом названное место (или что-то в этом духе)
Та-ля-ля...
- Ох уж этот сленг...

Так и пишите.


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
Pod_snezhnikДата: Суббота, 12.03.2011, 20:17 | Сообщение # 23
Интересуюсь
Группа: Редакторы
Сообщений: 58
Награды: 15
Репутация: 619
Статус: Offline
18061987, так он там вроде на ноги смотрит, хотя интерпретация с задницей веселая))))))

И из рук корявых печали
Я возьму запретный цветок
Тяжко, будто я снова в начале
Повторяется жизни виток.
 
MarinaДата: Суббота, 12.03.2011, 20:25 | Сообщение # 24
Верховный Админ
Группа: Верховный Админ
Сообщений: 966
Награды: 48
Репутация: 607
Статус: Offline
Pod_snezhnik, я же уже писала выше, что есть два варианта: первый - немного переврать оригинал, сохранив игру слов, и второй - скучный с примечанием переводчика.
Голосуем? wink


Я ничего не забываю - просто некоторые события становятся для меня временно неактуальными...

Warning! Не провоцируй - целее будешь.
 
ФОРУМ » Уголок переводчика » Трудности перевода » "Работа над ошибками" и обмен опытом (Фразочки, над которыми пришлось поломать голову...)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:

Форма входа

Поиск
Мини-чат
500
Друзья:
Darkness - сайт обо всех проявлениях фантастики
etxt.ru
"Горячие" темы:
  • "НЕВЕДОМАЯ РЕАЛЬНОСТЬ" (550)
  • "Первая капля крови" (333)
  • "Обречённая на раннюю могилу" (авторский перевод) (268)
  • "Последняя жертва" (120)
  • "По эту сторону могилы" (104)
  • "К счастью, никогда более" (Авторский перевод от Miraj) (78)
  • Jeaniene Frost - "First Drop of Crimson" (78)
  • Флуд!!! (74)
  • Общее обсуждение (68)
  • Набор в команду проекта (62)
  • Статистика

    Сегодня здесь были:

    Цветом обозначается принадлежность к следующим группам:
    Пользователи
    Завсегдатаи
    Коллеги
    Модераторы
    И.О.Администраторов
    Администраторы
    Журналисты
    Друзья
    Библиотекари
    Авторы
    Критики
    Переводчики
    Редакторы
    Заблокированные

    Copyright 18061987 © 2010 - 2012